
日本語の「もったいない」は単に「無駄にしてはいけない」だけでなく、無駄にしたり祖末に扱って惜しいという感情も含まれた日本語独特な表現のため英訳しにくいと言われています。しかし、英語でも状況に応じて適切な表現をすることで、日本語の「もったいない」とほぼ同等のニュアンスを表すことができます。
日本語の「もったいない」は単に「無駄にしてはいけない」だけでなく、無駄にしたり祖末に扱って惜しいという感情も含まれた日本語独特な表現のため英訳しにくいと言われています。しかし、英語でも状況に応じて適切な表現をすることで、日本語の「もったいない」とほぼ同等のニュアンスを表すことができます。
一般的には「どういたしまして」は「You’re welcome」ですが、ネイティブの日常会話ではその他にも様々な表現が使われています。そこで今回は、数なるなかでも頻繁に耳にする表現を5つご紹介いたします。
次の省略、いくつ分かるかな?
1) ROFL
2) LMAO
3) WTH
4) YOLO
5) SMH
世の中の商品/サービスには、購入すると商品/サービス以外に特典やオプションなど、いわゆる“おまけ”が付いてくることがよくあると思います。今日はその“おまけ”となる付加的な要素/要因を表す英語をご紹介します。
アメリカでは、生ビールの種類が非常に多いため、レストランやバーで日本のように「生ビールください」とは注文しません。どんな種類のビールが欲しいのか具体的に伝える必要があります。今日は、ネイティブが生ビールの注文時によく使う定番フレーズをご紹介します。
「In」と「Later」の使い分けは多くの人が気づかないまま間違って使いがちの英語です。両方とも「後」を意味する単語ですが、使い分けがはっきりしているので、それぞれのニュアンス違いをしっかり身につけましょう!
日本語の「わかりません」や「知りません」は英語で「I don’t know」ということは誰でもご存知かと思います。そこで今回は、「全く分からない」や「全然知らない」のように“全く”というニュアンスを強調して表現する場合の定番かつ自然なフレーズを紹介しようと思います。
Advertisement