
見覚がある人と遭遇した時、日本語では「どこかでお会いしませんでしたか?」と話しかけたりしますが、英語でどのように話しかけるのが自然でしょうか?
見覚がある人と遭遇した時、日本語では「どこかでお会いしませんでしたか?」と話しかけたりしますが、英語でどのように話しかけるのが自然でしょうか?
何がなんでも目的や目標を達成させたい場合の「是が非でも」や「どんなことがあろうとも」は、英語ではどのように表現するのが自然でしょうか?
仕事で疲れがたまっている友人に、励ます感じで「どっか行こうよ!」と誘う時、英語ではどのように表現するのでしょうか?
第230回目のポッドキャストのテーマは「正直者は馬鹿を見る2」です。今日のエピソードではクレイトンとディアナがアメリカのことわざ、「正直者は馬鹿を見る」について会話を続けます。今日の会話では、アメリカ人全体がこのことわざについてどう考えているのかを具体的に話し合います。アメリカ人はこのことわざに賛成なのか?それとも反対なのか?今日の会話を聴いて考えましょう。
今回は、些細な問題にも関わらず、あたかも深刻な問題のように話を誇張して大げさに騒ぎてることを意味する英語のイディオム2つをご紹介いたします。
出発しなければならない時間の直前になっても、まだ準備ができていない相手に「もうぎりぎりだよ!」と言いたい場合、英語ではどのように表現するのでしょうか?
自分のキャパを超える量の仕事を引き受けたり、頼まれごとに嫌と言えず何でも「OK」と言ってしまったりする人に対して「何でもかんでも引き受けすぎだよ」と言いたい場合、英語ではどのように表現するのでしょうか?
第229回目のポッドキャストのテーマは「正直者は馬鹿を見る」です。今日は新しいシリーズがスタートします。今回のスピーカーはディアナとクレイトンです。今回のシリーズでは、ディアナとクレイトンがアメリカの有名なことわざや格言について意見交換をします。今日のエピソードでは、「正直者は馬鹿を見る」ということわざについて二人が議論します。ディアナとクレイトンがこのことわざについてどう思うのか、聴いて考えましょう。
おそらく日本人の多くの方にとって、英語の「Please」と言えば、お願いをごとをする時の定番表現だと思います。しかし、アメリカ人の間では他の意味としてもよく使われているので、その意味と用法をご紹介しようと思います。
気持ちが先走っている人に対して「先走らないで!」と言いたい時、英語ではどのように表現するのでしょうか?
Advertisement