日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

第573回「日本ならではの“すみません”」

Released: 2026.01.16

第573回目のポッドキャストのテーマは「日本ならではの“すみません”」です。レストランで失礼にならないように店員さんを呼ぶにはどうすればいいか、と考えたことはありませんか?今回の会話では、ケリーとディアナが「すみません」という日本語のフレーズについて話し合います。日本ではごく一般的な呼びかけですが、外国人にとっては最初、少し戸惑うこともあるようです。二人は、外食先で日本のマナーに合わせようとした時の、面白くて少し恥ずかしい体験談をシェアしてくれます。何が一番丁寧な方法だと二人が考えているのか、一緒に聴いて確かめてみましょう!

iTunesでダウンロード

 

会話内容「日本ならではの“すみません”」

【Kelly】All right, so Deanna, how did you feel the first time you heard someone yell “Sumimasen” to get a server‘s attention in Japan? And do you think something like that would fly in the US?

【Deanna】That is a good question. I, honestly, I think this might come as a surprise, but my first time I visited Japan, I was with my dad, and he doesn’t speak any Japanese. So “sumimasen” was the first thing that he had learned.

【Kelly】Oh.

【Deanna】And he was the one to say “sumimasen” to the server. And I was really embarrassed because I thought it was just my dad being his typical really loud American self, like embarrassing me in front of everyone. But then I realized it was an actual thing. And I’m like, “Oh, he’s doing a great job.” So less surprise and more embarrassment. But that’s kind of what happened. So yeah. How about yourself?

 

【Kelly】Um, it’s funny because I feel like by the time I had been to a restaurant because I was like a poor college student. So it was all like students that were going together. So we sort of learned at the same time. And I don’t think we knew whether that was polite or not. So the first time I went with my host family, my host mother is like a really quiet person. So she didn’t do it.

 

【Kelly】I feel like it might’ve been a couple of months before I was in a situation where a friend of mine yelled that, but it was a loud person. So it was really hard to tell if this was a normal thing or just that person’s personality. Now I think it’s okay. I don’t yell it, though. I’m like, “Sumimasen,” like I do, I do this (politely raising her hand) and like quiet. And then when they don’t see or hear me, I’m like, I’ll just, I’ll just keep my hand up until I don’t want to yell. I don’t want to be rude.

【Deanna】Right.

【Kelly】So it’s weird. I feel like Americans might feel ruder doing it because if you were in an American restaurant, I’ve gotten a server’s attention by being like, “Sorry, hey, when you have a second.” But I’ve heard also like if you do this, like the check (check please hand signal), that’s really, really rude. And servers really hate that. So I don’t know. I feel like maybe it would fly here if you were quiet about it.

【Deanna】Yeah, I think, like, I’m not sure what is actually appropriate in this situation, even in America. Like, what is appropriate here? Because I’ve never been a server.

 

Questions of the day(今日の質問)

  1. Who was Deanna with the first time she heard someone say “sumimasen” in a restaurant in Japan?
    日本のレストランで初めて「すみません」という言葉を聞いた時、ディアナは誰と一緒にいましたか?
  2. Why did Deanna feel embarrassed when her father said “sumimasen” to the server?
    父親が店員さんに「すみません」と言った時、なぜディアナは恥ずかしいと感じたのですか?
  3. How does Kelly usually get a server’s attention in Japan?
    ケリーは普段、日本でどのように店員さんを呼びますか?

 

Answers(解答)

  1. Deanna was with her father.
    父親と一緒にいました。
  2. She felt embarrassed because she thought her father was being a loud American and embarrassing her.
    父親がいかにも「声の大きいアメリカ人」という感じで振る舞って、自分に恥ずかしい思いをさせていると思ったからです。
  3. Kelly says “sumimasen” quietly and politely while raising her hand.
    手を挙げながら、静かに、そして丁寧に「すみません」と言います。

 

Summary(要約)

Kelly asks Deanna how she felt the first time she heard someone say “sumimasen” to call a server in Japan. Deanna tells a funny story about her dad. “Sumimasen” was the first word her dad learned in Japanese, and it was the only one he knew. When he said it loudly at a restaurant, she felt really embarrassed at first.
ケリーは、日本のレストランで、誰かが店員さんを呼ぶ時に「すみません」と言うのを初めて聞いた時、どう感じたかをディアナに尋ねました。ディアナは父親に関する面白いエピソードを話します。「すみません」は、ディアナの父親が最初に覚えた日本語であり、彼が知っている唯一の言葉でもありました。彼がレストランで大きな声でそれを言った時、彼女は最初とても恥ずかしく感じたそうです。

At first, Deanna thought her dad was just being a loud American. Later, she realized that saying “sumimasen” like that is totally normal in Japan. Once she understood that, she actually felt proud of him for doing the right thing.
最初は、父親がいかにも「声の大きいアメリカ人」らしく振る舞っているだけだと思っていました。しかし後になって、日本でそのように「すみません」と言うのはごく普通の事だと気づきました。それがわかると、正しい振る舞いをした父親のことを、むしろ誇らしく感じたと言います。

Kelly then shares her own experience as a college student in Japan. She and her friends weren’t sure what was polite, so they kind of learned together over time. Now, she feels more comfortable, but she still says “sumimasen” quietly and politely, usually while raising her hand.
ケリーも、日本で大学生だった頃の経験を話しました。彼女と友人たちは何が礼儀正しいのか分からず、徐々にみんなで学んでいったそうです。今では慣れましたが、それでも彼女は今でも、手を挙げながら静かに丁寧に「すみません」と言うようにしています。

They also talk about whether doing this would be okay in the US. Kelly says that in American restaurants, yelling or using hand signals can feel rude. In the end, they agree that cultural rules can be confusing, and even in the US, it’s not always clear what the “right” way is to get a server’s attention.
二人は、アメリカで同じことをしたらどうなるかについても話し合いました。ケリーいわく、アメリカのレストランで大声を出したり手で合図したりするのは、失礼に当たる場合があるそうです。文化的なルールは複雑であり、アメリカでも店員さんの注意を引くための「正しい」方法が何なのか、ハッキリしないことがあるという結論に至りました。

 

Phrases of the day(今日のフレーズ)

1) Fly(OKとされる)

“fly”は元々、「飛ぶ」を意味しますが、日常会話では「受け入れられる」や「OKとされる」の意味で使われます。会話の中でケリーが言った“Would that fly in the US?”は、「アメリカでそれをやったら大丈夫かな?失礼に思われないかな?」というニュアンスになります。例えば、“Do you think that joke would fly at work?”と言うと、「そのジョーク、職場で通用すると思う?」という意味になります。ルールや雰囲気、相手の受け取り方を気にするときに使える、とても会話的な表現です。

  • That excuse won’t fly with the boss.
    (その言い訳は上司には通用しないと思います)
  • That outfit is not going to fly. You have to suit up.
    (その格好じゃ通用しないよ。ちゃんとスーツを着ないと)
  • Do you think this plan will fly at the meeting?
    (この企画、会議で受け入れられると思う?)

2) Come as a surprise(意外に感じられる)

“come as a surprise”は「意外に感じられる」や「予想していなかったこととして受け取られる」を意味します。相手が「え、そうなの?」と驚くかもしれない内容を話す時の前置きとしてよく使われ、やわらかく話を切り出す効果があります。ディアナの言った“This might come as a surprise, but…”は、「ちょっと意外に思うかもしれないけど」というクッション言葉のような使い方です。例えば、“It might come as a surprise, but I actually enjoy studying grammar.”は、「意外かもしれないけど、実は文法の勉強が好きなんだ」という自然な言い方になります。相手が驚きそうな事実をやさしく伝えるときに便利な表現です。

  • The news came as a surprise to me.
    (そのニュースには驚きました)
  • His decision to quit came as a bit of a surprise.
    (彼が辞めるという決断をしたのは、少し意外でした)
  • It didn’t come as a surprise that he was late.
    (彼が遅れたことに、驚きはありませんでした)

3) A friend of mine(私の友達)

“a friend of mine”は「私の友達の一人」を意味し、“my friend”とほぼ同じ意味ですが、誰か特定せずサラッと話したいときによく使われます。ケリーが“a friend of mine yelled that”と言っていますが、「私の知り合いの一人がそれを大声で叫んだの」という軽いニュアンスになり、この表現を使うことで、誰かの話をカジュアルに出すことができます。例えば、“A friend of mine lives in New York.”は「友達の一人がニューヨークに住んでるんだ」という自然な言い方です。もうちょっとカジュアルな感じで言いたい場合は、“a buddy of mine”と言うこともできます。

  • A friend of mine lives in Tokyo.
    (私の友達の一人は東京に住んでいます)
  • A friend of mine recommended this restaurant.
    (友達がこのレストランを勧めてくれました)
  • A buddy of mine just recently opened up a ramen shop.
    (最近、友達がラーメン屋をオープンしたんだ)

4) Tell(見分ける、判断する)

“tell”は「言う」を意味しますが、日常会話では「見分ける」や「判断する」、「分かる」という意味でもよく使われます。“hard to tell”は「判断するのが難しい」、“I can tell”は「見れば分かる」、“I can’t tell”は「分からない」「判断できない」という感覚を表します。例えば、「彼は冗談なのか本気なのか分からない」は“I can’t tell if he’s joking or serious.”、「彼が緊張しているのが分かる」は“I can tell he’s nervous.”、「違いがよく分かりません 」は“It’s hard to tell the difference.”のように使います。

  • You look happy. I can tell you had a good day!
    (幸せそうだね。いい一日だったんだって、見ればわかるよ!)
  • I can’t tell what she’s thinking.
    (彼女が何を考えているのか分からない)
  • It’s hard to tell which one is real.
    (どっちが本物か分かりません)

5) When you have a second(少し時間があるときに)

“when you have a second”は、「少し時間があるときに」や「手が空いたら」を意味する、カジュアルかつ丁寧な表現です。相手を急かさず、「今すぐじゃなくて大丈夫ですよ」という思いやりのニュアンスがあり、レストランで店員さんを呼ぶときや、仕事や日常の会話の中で誰かに声をかけるときによく使われます。例えば、「お時間があるときでいいので、これを手伝ってもらえますか?」は“When you have a second, could you help me with this?”と言います。相手に失礼にならず、自然で感じの良い印象を与えるフレーズで、“second”の代わりに“minute”を使ってもOKです。

  • Can you check this when you have a second?
    (時間があるときに、これを確認してくれる?)
  • Can we talk when you have a second?
    (少し時間があるときに話せる?)
  • Send me the file when you have a second.
    (時間があるときにファイルを送って)

 

Vocabulary(単語)

  • Server・・・店員
  • Typical・・・いつもの / 典型的な
  • Yell・・・叫ぶ
  • Appropriate・・・適切な / ふさわしい

Expressions(表現)

  • At the same time・・・同時に / 一緒に

登場人物紹介

Kelly

アメリカ出身。大阪市・福岡でESL教師として指導し、英会話だけでなく、TOEFL/TOEIC対策、留学準備、ビジネス英語などを担当した経験を持つ。英語と日本語で対応できるフレンドリーな講師。
カフェトークのプロフィールはこちら

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

ポッドキャスト