夜遅くから朝まで働くシフトを「夜勤」や「深夜勤務」と言いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
Graveyard shift
「夜勤」は英語で“graveyard shift”と表現します。“graveyard”は「墓地」を意味し、この表現の由来は定かではありませんが、個人的な感覚ですが、墓地の暗くて静かなイメージから派生したのではないかと思います。一般的には深夜から朝8時までの勤務時間を指します。
この表現はカジュアルで口語的な響きがありますが、ビジネスシーンでも使えます。
- I work the graveyard shift at a hospital.
(病院で深夜勤務の仕事をしています) - Every now and then, my wife has to work the graveyard shift at the hospital.
(妻は病院で夜勤の仕事をしないといけない時があります) - I can’t go out tonight because I’m working the graveyard shift today.
(夜勤の仕事が入ってるから今夜は遊びに行けないよ)
〜会話例〜
A: I heard you got a new job. What’s your schedule like now?
(新しい仕事を見つけたんだって?勤務時間はどんな感じ?)
B: Yeah, I work the graveyard shift at the hospital. I work from midnight to 8 a.m.
(うん、病院で夜勤の仕事なんだ。深夜12時から朝8時までだよ)
A: Wow, that must be tough. How are you adjusting to the new hours?
(うわー、大変そうだね。新しい勤務時間に慣れるのにどうしてるの?)
B: Luckily I’m a night owl so it hasn’t been too bad. Plus, graveyard shifts pay extra so I can’t complain.
(幸い僕は夜型人間だからあまり辛くないよ。それに深夜勤務は給料がいいから特に不満はないよ)
動画レッスン
Advertisement