“butterflies in my stomach”は直訳で「お腹の中に蝶がいる」になりますが、どんな意味か分かりますか?緊張している様子を表す時によく使われるフレーズなので、ぜひこの機会に覚えて使ってみてください。
Butterflies in one’s stomach
→「緊張で胸が高まる」
この表現は直訳で「お腹の中に蝶がいる」を意味することから、極度の緊張で胸がざわつきソワソワしている様子を、まるでお腹の中で蝶が飛んでいるようだと比喩的に例えている慣用表現です。特にスピーチやプレゼンなど、人前で何か重大なことを行う前のドキドキやハラハラなどの緊張感を表すのにピッタリの表現です。その他にも、気になる相手と会話をするときの緊張感を表す時にも使えます。
「緊張しています」は、“I got butterflies in my stomach.”または“I have butterflies in my stomach.”の両方で表すことができます。
- I have butterflies in my stomach.
(緊張しています) - I get butterflies in my stomach when I speak English.
(英語を話すと緊張します) - I always get butterflies in my stomach when I talk to her.
(彼女と話すときはいつも緊張してしまいます)
〜会話例〜
A: Are you ready for your presentation?
(プレゼンの準備は出来てる?)
B: As ready as I can be. I always get butterflies in my stomach before presentations though.
(準備は出来てるけど、プレゼンの前はいつも緊張しちゃうんだ)
A: You’ll be fine. I’m sure you’ll do great. Good luck!
(心配ないよ。君ならきっと上手くやれるよ。頑張って!)
動画レッスン
Advertisement
歌でHe gives me butterflies.とかYou give me butterflies. とか出てきますが、これは、好きな相手にドキドキする、という意味と理解しますが、正しいですか。
つまり、ネガティブなドキドキとポジティブなドキドキがあると思います。