赤ちゃんが寝返りを打つことを英語ではどのように表現すればいいのでしょうか?
Roll over
→「寝返りを打つ」
英語では寝返りすることを“roll over”と言います。“roll over”は本来、何かがコロコロ転がることを意味するので、赤ちゃんが寝返りするのことを“roll over”と表現するのはイメージしやすいかと思います。
ちなみに、仰向けからうつ伏せになることも(寝返り)、寝返りをしてうつ伏せ状態になってから仰向け状態に戻ること(寝返り返り)も“roll over”を使って表現しますが、具体的に表現したい場合は、「彼はうつ伏せから仰向けの状態に寝返りをした(寝返り返り)」は“He rolled over from his belly to back.”、「彼は仰向け状態から寝返りをしてうつ伏せになった(寝返り)」は“He rolled over from his back to belly.”のように表します。
- He rolled over.
(彼は寝返りをした) - She is trying to roll over.
(彼女は寝返りしようとしてる) - When did your kid roll over?
(あなたの子供はいつ寝返りしましたか?) - Maika can roll over from his back to belly, but he still has a hard time rolling over from his belly to his back.
(マイカは仰向けからうつ伏せに寝返りができますが、うつ伏せ状態から仰向けに寝返りを打つのはまだできません)
〜会話例〜
A: Hey, look! Maika’s about to roll over.
(ねえ見て!マイカが寝返りをしそうだよ)
B: He did it! Great job, Maika!
(できた!マイカ、よくやったね!)
動画レッスン
Advertisement
寝返りは大人もしますが、やはりそれもroll overですか?