赤ちゃんの歯が生え始めることを英語ではどのように表現すればいいのでしょうか?
Teething
→「乳歯が生えること」
英語では乳歯が生えることを“teething”と表現し、歯が生えてきてぐずったり、泣いたり、よだれを垂らす様子を表します。日本語では乳歯が生えてくるときは「歯がむず痒い」と表現すると思いますが、“teething”には歯が痒い意味合いも含まれており、「彼は歯がむず痒いんだね」は“He must be teething.”と言います。
- My son started teething a few days ago.
(息子は数日前に歯が生え始めました) - He’s been a little fussy these days because he’s teething.
(歯が生え始めたので息子は最近少しぐずっています) - She’s been drooling more than usual and putting her fingers in her mouth. I think she’s teething.
(彼女はいつもよりよだれが多く、指を口の中に入れているんだ。多分、歯がむず痒いんだろうね)
〜会話例〜
A: Maika just turned five months, right? How’s he doing?
(マイカ君はもう5カ月になったんだよね?元気?)
B: He’s doing great. He’s super healthy and he’s always smiling. He just started teething though.
(元気だよ。健康でいつも笑ってるよ。最近、歯も生えてきたんだ)
A: My son is teething right now too. He’s drooling a lot and chewing on everything.
(うちの息子も歯が生えてきたよ。たくさんよだれを垂らしてて、いろいろなものを噛むんだ)
動画レッスン
Advertisement