“only”と“still”はどちらも日本語にすると「まだ」を意味するため、日本人英語学習者が間違えやすい表現の一つです。今回は、ネイティブ講師のDana先生と“only”と“still”の違いと使い分けについて話し合います。
1. Dana先生が考える“only”と“still”の違い (0:27)
Dana先生:“only”と“still”は結構似ている表現だと思います。特定の状況では両者の違いはあまり感じませんが、時間について話す時に“still”を使うと、もう少し時間が経っていると思ったニュアンスになります。一方、時間について話す時に“only”を使った場合、もう少し時間が経っていてほしかったニュアンスになります。“still”にはポジティブなニュアンスがあり、“only”にはネガティブなニュアンスがあります。
2. 「まだ8時じゃん!」と言う場合はどっちを使う? (01:46)
【シチュエーション】
一緒に遊んでいた友人が夕食後に「もう家に帰らないといけない」と言った時に、「まだ8時じゃん!」と返す場合は?
“It’s still 8 o’clock.” vs. “It’s only 8 o’clock.”
この場合は、“It’s only 8 o’clock.”を使います。“It’s still 8 o’clock.”でもネイティブは理解できますが、この状況では違和感があります。
3. 「まだ30歳じゃん!」と言う場合はどっちを使う? (03:07)
【シチュエーション】
「最近歳を感じるんだ…走れなくなってきてるし」と言いながら落ち込んでいる友達に、「まだ30歳じゃん!」と言う場合は?
“You are only 30 years old.” vs. “You are still 30 years old.”
この場合は、“You are still 30 years old.”を使います。ここで“only”を使うと、相手の年齢が自分が思っていたよりもかけ離れていて驚いたイメージになります。
4. 上手な使い分けは“still”の定義にある (05:50)
“It’s still raining.(まだ雨が降っている)”のように、“still”は何かが続いている状態を表します。そのため、“You are still 30 years old.”と表現すると、「まだ30歳で、まだまだこれから未来へ続くニュアンスになります。
5. 「まだ子供じゃんと言う場合はどっちを使う? (07:05)
【シチュエーション】
レストランで騒ぐ7、8歳ぐらいの自分の子どもを怒る友人に対して、「そんなに怒るなよ、まだ子供じゃん」と言う場合は?
“He is only a child.” vs. “He is still a child.”
正直どちらも使いますが、おそらく“He is still a child.”の方を使うと思います。この状況では、そのぐらいの年齢の子供はよくわからずにその場に適さない行動をしてしまうものであり、子供の成長はこれから続くニュアンスで“still”を使います。一方ので“only”を使った場合は、「ただの子供だし、かわいそうだからそんなに怒らないで」といった感情が含まれ、ニュアンスが変わってきます。
動画レッスン
Advertisement
Junさんこんにちは!
不躾ながら質問があります。
onlyとstillの違いについて疑問に思ったのですがonlyをjustに言い換えても文法的に自然でしょうか?
例えば”It’s just 8 o’clock! So trains are available”
年齢においては意味が変わってくるので使えませんが。