英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram



Released: 2022.03.25





【Emma】Directness thing I think is definitely—definitely true. And I definitely struggled a lot in Japan because it was like, “Okay, so did you mean that, or…”


【Emma】“…or—or…” like—I’d have a really good time somebody and I’d be like, “That was great. I had such a good time.” And they’d be like, “Yeah, me too.” And I’d be like, “Cool, cool.” And later I’d be like, “Wait, what if they hated that? What if… (laughs) …what if they had a horrible time?” And it really, like sent me in circles when I sort of, like realized that not everyone is as direct as a lot of people that I’m familiar with.

【Vicky】Mm hm.

【Emma】So, yeah.

【Vicky】It—it can be a lot easier when people are direct. Like, I’ve…

【Emma】Oh yeah.

【Vicky】Honestly, like I—I have to admit that. And I really appreciate my American friends being really direct with me.

【Emma】Yeah I think it—I think it takes an adjustment period to get used to us.

【Vicky】Mm hm.

【Emma】But once you get used to it, I think people do appreciate, like that you don’t have to guess, you know?


【Emma】Because it adds a little sense of security and I think that it feels good to feel secure, that you can trust what somebody is saying versus, like if you have any semblance of anxiety and you aren’t sure if someone is being direct with you or not, it’s like…you’re like getting ready to spiral, like 24/7.

【Vicky】Yes. (laughs) I’ve got to admit, I used to do the same in Japan as well…

【Emma】Oh really?

【Vicky】…because I used to think, “Well, I know this is a different culture and I know people speak differently. What do they actually mean by that?”

【Emma】Yeah, yeah. It’s—it’s…

【Vicky】But, I mean, you know…

【Emma】I still don’t—I still don’t know.

【Vicky】I shouldn’t totally complain. I do the same, you know?


【Vicky】Like, I’ll say one thing, but I’ll mean another thing. But British people understand…


【Vicky】…because this is the same culture.


【Vicky】Whereas someone from another culture might not understand.

【Emma】Yeah, I think everybody has that in their cultures to a degree. I think Americans have, like codes and etcetera as well. But I would say generally, like we value directness, versus where other cultures may value, you know, kindness. (laughs)

【Vicky】(laughs) Honestly I think it’s both kindness, you know?


【Vicky】I think, on the other hand, if you talk in a roundabout way, that’s kindness because you’re considering someone’s feelings. You don’t want to make them embarrassed.


【Vicky】But on the other hand, being direct can also be really kind because you’re stopping them from having to guess.


【Vicky】You’re stopping them from, like you said, going around in spirals.

【Emma】Yeah, yeah.

【Vicky】So, both different kinds of kindness.

【Emma】Yeah. Yes, different kinds of kindness, for sure. For sure.

Questions of the day(今日の質問)

  1. What did Emma used to worry about when spending time with people in Japan?
  2. Why does Emma appreciate the directness of the American way of speaking?
  3. Why does Vicky think it’s also kind to speak to someone directly?



  1. She used to worry whether or not someone was honest with her when they said they enjoyed spending time together.
  2. She appreciates American directness because it means one doesn’t have to guess what another person truly means.
  3. Vicky thinks that speaking directly is an act of kindness because it prevents the other person from worrying about the meaning of what was said.



Emma and Vicky talk about how Americans are often very direct with their communication. Emma appreciates it in part because of some of her experiences in Japan.

While in Japan, Emma wasn’t always sure whether something someone else said to her was really what they felt. Vicky also appreciates how direct her American friends are with her.

Emma likes the direct style of American speech because it means she doesn’t have to guess what another person is truly trying to communicate. Vicky admits that she hasn’t always been direct, but that her indirectness comes in part from her British culture, where unspoken meanings are understood by other British people.

Both Emma and Vicky feel that directness can also be a form of kindness, like polite indirectness. Where being indirect can help prevent embarrassing another person, being straightforward and direct can prevent them from having to worry about what is being said.


Phrases of the day(今日のフレーズ)

1) I’d be like(〜と言う)

“I’d be like ~”は仮定の話をしている時に使われ、「私は〜と言う」の意味を持ちます。意味は “I would say ~”と同じですが、よりインフォーマルで口語的な響きがあります。例えば、今日の会話でエマは 「I’d be like, “That was great. I had such a good time.” And they’d be like, “Yeah, me too.”」と言っていますが、ここでは自分と相手の会話のやり取りを演じています。日本語にすると、「私は『楽しかったよ。最高だった。』と相手に言い、相手は『私も』と返事をする」のような意味合いになります。

  • If he asked me to go with him, I’d be like, “No way.”
  • She’d be like, “I don’t dislike it.” and I’d be like, “So do you like it or not like it?”
  • If someone said I was fat, I’d be like, “My body is not your business.”

2) Horrible(ひどい)


  • The weather is horrible today.
  • The service at this restaurant is horrible.
  • I had a horrible day at work. Everything went wrong.

3) Sense of security(安心感)

“sense”は本来「感覚」を意味することから、“a sense of ~”は「〜感」を表します。使い方は簡単で、“a sense of”の後に実感を抱く対象を入れるだけで、例えば、「安心感」は“a sense of security”、「達成感」は“a sense of accomplishment”と言います。“a sense of”の前には様々な動詞を使えますが、“have a sense of ~”や“feel a sense of ~”は「〜感がある」を意味します。

  • Getting insurance costs a little money, but it gives you a sense of security.
  • I felt a sense of accomplishment after I completed the project.
  • He’s unreliable. He lacks a sense of responsibility.

4) Spiral(悪化する)

“spiral”は本来「らせん状」を意味しますが、日常会話ではある問題や状況が悪化していく様子を表します。悪いことが積み重なり悪循環に陥ったり、心配や不安で頭がいっぱいでネガティブなことを色々と考え始めるような状況で使われることが多いです。例えば、今日の会話でエマは相手が言っていることが本心かどうか分からないと“You’re getting ready to spiral.”と言っていますが、これはキリなく色々と考え始めてしまうといった意味になります。

  • Her life is spiraling out of control.
  • Ever since he dropped out of high school, he’s been going on a downward spiral.
  • I’m trying to get myself out of a downward spiral.

5) Say one thing but mean another(言っていることと本心が違う)

直訳で「一つのことを言って、別のことを意味する」となるこの表現は、言っていることと本心が違うことを意味します。その他、「言っていることとやっていることが違う」は“Say one thing but do another.”と言い、言行不一致であることを意味します。

  • They’ll say one thing but mean another. You have to learn to read between the lines.
  • You always say one thing but do another. You have to talk the talk and walk the walk.
  • You’re a hypocrite. You say one thing but do another.



  • Directness・・・率直に
  • Struggle・・・苦労する
  • Codes・・・言わなくても分かること


  • Send someone in circles・・・考え悩む
  • I have to admit that・・・〜認めざるを得ない
  • Semblance of・・・少しでも〜を感じる
  • 24/7・・・ずっと〜








  • このエントリーをはてなブックマークに追加


Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です