今日はフランクな表現が多いアメリカあるあるの一つ、「〜っぽい」、「〜時ごろ」、「〜歳くらい」を表す口語っぽい表現の仕方を紹介します。
1) -ish
“ish”は日常会話で口語的な表現として用いられ、日本語の「〜っぽい」を意味します。用法も日本語と同様に単語の語尾に付け足すだけです。「Childish(子供っぽい)」や「Selfish(自分勝手な)」のように既に正式な単語になっているものもあれば、「Yellowish(黄色っぽい)」や「Boyish(男っぽい)」のように任意の単語(形容詞/名詞)の語尾に付け加えて表現することもあります。しかし、会話で使うインフォーマルな表現なので、フォーマルな文章やスピーチで使用するのは避けましょう。
- having characteristics of (like ~): Childish, foolish, boyish (like a child, fool, boy)
- somewhat, rather (kind of ~): Greenish, tallish, K-popish
- approximately (about/around ~): 7ish, 25ish, 40ish (About 7, 25, 40)
- He’s so childish. He needs to grow up.
(彼は子供っぽいです。成長しないと。) - I feel feverish. I might be coming down with a cold.
(熱っぽいです。風邪を引いたかも。) - It’s a brownish wallet. Let me know if you find it.
(茶色っぽい財布です。見つけたら教えてください。) - Let’s meet at (about) sevenish tonight.
(今夜は7時頃に会おう。) - I’d say you’re 25ish. Maybe younger.
(あなたは25歳くらいかな。もしかしたらもっと若い?)
2) -y
「〜っぽい味がする」と表現する際、アメリカ人はよく「It tastes _____y」のように語尾に「y」を加えて表現します。例えば「カボチャっぽい味がする」は「It tastes pumpkiny.」となります。友達同士で使うかなりインフォーマルな言い方です。
-
Real words:
- Salty, peppery, fruity, oily/fatty, girly
塩辛い、胡椒の効いた、フルーティー、脂っこい、女の子っぽい - Seafoody, Cilantroy, lemony
シーフードっぽい、パクチーっぽい、レモンっぽい
Made-up words
- Is it just me or does this drink taste soapy to you?
(私だけかもしれないけど、このドリンク石鹸みたいな味じゃない?) - This soup is pretty watery. What should I do?
(このスープ水っぽいね。どうしよう。) - Doesn’t Ukon taste mediciny?
(ウコンって薬っぽい味がしない?) - This is a cool restaurant. It has a beachy/homey feel to it.
(このレストランいいね。海っぽい/アットホームな感じがする。) - Ew. This tastes cilantroy.
(うわっ!これパクチーっぽい味がする。)
Advertisement