「緊張する」と英語で表現するときに「Nervous」を使っている人も多いと思います。今日は意外と知らない「Nervous」以外の「緊張する」の2つの表現をご紹介したいと思います。どちらもネイティブの日常会話によく使われる表現です。
1) Butterflies in one’s stomach
→Feel very nervous usually before doing something.
この表現を直訳すると、「胃の中に蝶がいる」を意味することから、極度の緊張から胸がざわめきソワソワしている様子を、まるで胃の中で蝶が飛んでいるようだと比喩的にたとえている慣用表現です。スピーチやプレゼンなど、人前で何か重大なことを行う前のドキドキやハラハラなどの緊張感を示す際にピッタリの表現です。日常会話では「in one’s stomach」を省くこともよくあります。
- Have/Feel butterflies in one’s stomach.
→I have/feel butterflies in my stomach. - Get butterflies in one’s stomach
→I get butterflies in my stomach when/before _____. - Give someone butterflies
→_____ gives me butterflies.
- I’m so nervous. I have butterflies in my stomach!
(すごく緊張しています!) - I get butterflies in my stomach when I speak English.
(英語を話すときは緊張します) - I always get butterflies in my stomach before presentations.
(プレゼンの前はいつも緊張します) - I get butterflies in my stomach when I talk to her.
(彼女と話すと緊張します) - Speaking in front of a lot of people gives me butterflies in my stomach.
(大勢の人前で話す時は緊張します)
2) On the edge of one’s seat
→Excited, nervous, filled with suspense.
On the edge of one’s seat は直訳すると「椅子の端に座っている」を意味し、映画に引き込まれて夢中になったり、ハラハラドキドキしながら試合を見る様子を表します。この表現はハラハラドキドキする緊張感に対して使われます。
- Have/keep someone on the edge of one’s seat
→_____ had/kept me on the edge of my seat until the end. - Be on the edge of one’s seat.
→I was on the edge of my seats the whole time.
- This movie had me on the edge of my seat from beginning to end.
(この映画は最初から最後までハラハラドキドキでした) - This show will keep you on the edge of your seat.
(この番組は釘付けになるよ) - We were on the edge of our seats the whole game.
(試合中ずっと身を乗り出して観戦していました) - I was on the edge of my seat until the very last second.
(最後の1秒までハラハラドキドキしていました)
Advertisement