日本のみならず全米でも大フィーバー中の日本人メジャーリガー大谷翔平選手。テレビも新聞もインターネットでも、どこもかしこも彼の話題でもちきりですね!そこで今回の動画では、アメリカのスポーツ記者が大谷選手の活躍を英語でどのように報道しているのか、スポーツ記事の見出しを使って紹介していきます。記事の見出しで使われる表現には、日常的に使われる口語表現がとてもたくさんありますので、会話でも役立つ表現ばかりです。
Part 1: Spring Training (オープン戦)中のNews Headlines
Shohei Ohtani is not ready for the Majors
→(大谷選手はメジャーにはまだ早い)
Maybe Shohei Ohtani should start the season in the minors
→(大谷選手はマイナーでシーズンをスタートすべきだ)
MLB bold predictions: Shohei Ohtani flop
→(大胆な予想。大谷選手は大失敗する!)
アメリカは野球やアメフトなどシーズンがスタートする前に、どのチームが優勝して、どの選手がMVPをとるかなど、「Bold predictions(大胆な予想)」をよくします。スプリングトレーニング中の大谷翔平選手が散々な出来だったため、スポーツ記者の多くはネガティブな記事を書いていました。
- 「Flop」は本来、ドンっと落ちることを意味し、何かが「大失敗」に終わることを意味します。
しかし、ネガティブな記事を書いていた記者は、こんな見出しも書いていました。
Future of baseball or empty hype?
→(未来のスターなのか?それともただの期待外れか?)
「hype」は何かを大々的に宣伝したり、大げさに騒ぎ立てることを意味します。大谷選手はエンゼルスと契約をする前から、アメリカでは「the Japanese Babe Ruth(日本人のベーブルースだ)」と注目されていてた選手で、彼には大きな期待とhypeがあります。彼はその期待に応えて未来のメジャーリーグスーパースターになるのか?それとも、hypeで終わってしまうのか?いよいよ開幕です!
Part 2: Opening Week中のNews Headlines
1) Angels rookie Shohei Ohtani hits his first career home run, gets silent treatment
→(エンゼルスのルーキー、大谷選手がメジャー初のホームランを放ち、チームメイトからサイレント・トリートメントを受ける。)
「Silent treatment」は通常、恋人や友達など、腹を立てている相手を完全に無視するときに使われ、アメリカではよく、「My girlfriend is giving me the silent treatment.(彼女に完全無視されている)」のように使います。第一打席でメジャー初のホームランを打った大谷選手がベンチに戻った時、チームメイトからハイタッチなど祝福されるはずが、「silent treatment」を受け話題に!もちろん、これはアメリカンジョークです。
2) Shohei Ohtani’s Opening week creates buzz
→(大谷選手の第1週目は大きな話題となる)
「Buzz」は本来「噂話などでガヤガヤ騒ぐ」を意味し、短期間に話題が広がることを意味します。日本語でもネットで何かが爆発的に話題になると「バズる」と言いますが、これは実は「buzz」から由来しています。
3) Ohtani flirts with a perfect game/a no-hitter
→(大谷選手、あと一歩で完全試合)
「Flirt」面白半分で誰かの気を引くことや誰かを口説くことを意味します。野球用語では「あと一歩で完全試合」、「もう少しで完全試合」のことを「flirt with a perfect game/a no-hitter」のように表現します。「flirt」には何かを面白半分でやったり、手を出したりする意味もあり、この記事の場合、真剣に完全試合を狙いに行ったのではなく、面白半分でやったら完全試合になりそうだったと言うニュアンスになります。
4) Two-way sensation/player/phenom living up to hype
→(二刀流の大谷選手は期待・ハイプに応えている)
英語では二刀流を「two way player」と表現します。
5) I’d wait on the Ohani Hype-Train
→(私は大谷選手の実力を認める前にもうちょっと待つ)
直訳で「熱狂列車」を意味する「hype-train」は、これからより人気が出そうな大谷選手の事でみんなが盛り上がっている様子を表しています。
その他にも、こんなにたくさんの大谷選手に対する見出しがありました。
Shohei Ohtani fever is really heating up in Angel Stadium
→(エンゼルス・スタジアムでは大谷フィーバーがヒートアップ)
Shohei Ohtani wins A.L. Player of the Week award
→(大谷翔平選手は週間MVPを受賞)
Shohei Ohtani is the real deal
→(大谷選手は本物だ!)
Dear Shohei: I’m sorry. I was totally wrong about you.
→(大谷選手、申し訳ありませんでした。私が完全に間違っていました)
大谷選手は今一番ホットで話題の選手で、みんなが彼が今後スーパースターになるのか、次なるベーブルースになるのか、ワクワク興奮している状態です。しかし、まだ、シーズンが始まってから数週間。彼の実力を認める前に、もうちょっと様子を見ようという冷静な声もたくさんあります。これからの彼の活躍から目が離せませんね!
Advertisement
英語のリスニングの勉強にと、NHKのメジャーリーグ中継を英語で聴いています。打者が実際にヒットなどを打って動いている場面では、映像で動きを確認できるので、実況者が何を言っているのか比較的良く聴き取れるのですが、投手が投げるまでの間の実況者と解説者の会話などは、うまく聴き取れません。知らない選手の名前や数字の羅列(打率や防御率など)などが頻繁に入っているようでなかなか難しいです。
そこで、英語の野球中継を聴く上で知っておくといい事柄やフレーズなどがあったら教えて欲しいです。
Takadaさん
ご提案ありがとうございます!私もスポーツ好きなので、スポーツ中継英語を今後の動画リストにアップデートしておきます!
よく現地アメリカでは野球場の電光掲示板にMOJOと書かれた文字がUPされますが、MOJOとはなんですか?
Ryuiichiさん
MOJOは「自信」とか「カリスマ」を意味する単語です。野球のスター選手はみんなMOJOを持っているといえるでしょう。
ありがとうございます。
Junさん
初めまして。いつも為になる投稿ありがとうございます^_^ 早速ですが、PredictとForeseeとForecastの違いを具体的に教えて頂けませんか?Predictは過去の経験や知識から予想、予測するという認識でいますが、3つの細かな違いがよくわかりません。宜しくお願い致します