第77回目のポッドキャストのテーマは「バイリンガルハーフ:アイデンティティの問題」です。今日の会話ではシンディーさんが、自分はアメリカ人なのか、それとも日本人なのか、自身のアイデンティティについて話してくれます。また、アメリカと日本それぞれの長所と短所について、彼女なりの考えを語ります。
Podcast: Play in new window | Download | Embed
会話内容「バイリンガルハーフ:アイデンティティの問題」
【Sharon】Would you prefer being called Asian American, Japanese American, American Asian or American Japanese? Which do you put first in that hyphenated title?
【Cindy】Uh I like to put American and Japanese. Um more so because I understand modernized Japan at its current state. You know, I knew Japan since the time I was born which is 「平成2年」 1990 till right now. So um I like to call myself American because I have that American blood in me. I live in America, I contribute to society. But I also want to call myself Japanese and it’s because I know the Japanese identity. I know what it means to be Japanese. I know the country, I know its culture, I know its customs, I’m part of that.
【Sharon】Mm hm.
【Cindy】Um so identity is a very difficult thing to define for anybody.
【Sharon】Mm hm.
【Cindy】So I don’t like to be fit in any type of category.
【Sharon】Which do you prefer, your time in America or your time when you go back to Japan?
【Cindy】I do not like that question. That is a bad question because every single place has good parts and it has bad parts. So for example in Japan, it’s clean, the trains are awesome, people are honest. That’s the best part ever. But you know what the worst part is? They are not flexible. If I go to a restaurant and I say I can’t eat pork because I’m Muslim, 「すみません。申し訳ないんですけど、そういうことはできません。」 No just take off the pork! It’s not that hard. Just you know, give me the rest! “Oh we can’t do that.” Or um they won’t actually tell how they actually feel you know, cuz (because) they are very conscious of the people around them. They can’t express their full honest opinion about things because they are being considerate of other people, which is beautiful in Japanese culture but horrible in debate and discussion and progress of the society as a whole. That’s why I feel like Japan is stuck in the 90s.
【Sharon】Mm.
【Cindy】Because they can’t open up all these problems. They keep sweeping it under the rug. And um contrast to the American culture that’s the complete opposite right? There’s no trains. People are kind of rude and dishonest. It’s a little dirty but people like to say…express themselves. People will listen to other people’s opinions and they will come to a conclusion.
Questions of the day(今日の質問)
- Does Cindy consider herself American or Japanese?
シンディーさんは、自分のことをアメリカ人と日本人のどちらだと思っていますか? - What are the three reasons why Cindy likes Japan?
シンディーさんが日本を好む3つの理由は何ですか? - What does Cindy like about American people?
シンディーさんは、アメリカ人のどんなところが好きですか?
Answers(解答)
- She considers herself both American and Japanese.
アメリカ人と日本人の両方です。 - She likes Japan because it’s clean, the trains are convenient and people are honest.
清潔で、電車も便利で、人々が正直なことです。 - She likes that American people express how they really feel.
率直に気持ちを伝えるところが好きです。
Summary(要約)
Cindy views herself as both Japanese and American. She wants to be called Japanese because she understands the culture, the custom and what it means to be a Japanese person.
シンディーさんは、自分を日本人とアメリカ人の両方だと見なしています。彼女は日本の文化や習慣を理解し、日本人とはどういうことなのかを認識しているので、日本人として扱われることを望んでいます。
But she also likes to call herself American because she is half American, she lives in the U.S. and she contributes to the American society. She believes that defining identity is complex and she’d prefer not to be placed into a specific category.
しかしその一方、シンディーさんの血は半分がアメリカ人であり、住居もアメリカで、アメリカ社会に貢献していることから、アメリカ人としても扱われたい想いがあります。アイデンティティを明確に定義することは難しく、特定のカテゴリーに分類されたくないと感じています。
Cindy talks about the pros and cons of Japan and the U.S. She loves Japan because it’s a clean country, the trains are convenient and people are honest. But she does not like that they are not flexible.
シンディーさんは、日本とアメリカの長所と短所について話します。日本は清潔感があり、電車も便利で、人々が誠実なので日本が大好きです。しかし、日本の柔軟性の低さに不満を感じています。
Cindy also feels that many Japanese people do not tell others how they truly feel because they are conscious about the people around them. She understands that this is a form of politeness and consideration for others and she believes that is the beauty of the Japanese culture.
また、多くの日本人は人目を気にしがちで、本心を言わないと感じていますが、それは思いやりや礼儀といった日本文化の美徳であると信じています。
On the other hand, she thinks the U.S. is a little dirty and many American people are dishonest and rude compared to Japan. However, American people express what’s on their mind and people are willing to listen to people’s opinions before making a judgment.
その反面、日本と比べアメリカは不衛生で、いい加減で失礼な人が多いと思っています。しかし、アメリカ人は自分の想いを率直に伝え、聞き手もしっかりとその話に耳を傾け、相手を理解しようとすると思っています。
Phrases of the day(今日のフレーズ)
1) The best part / The worst part (長所・短所)
◎ 長所と短所を表す英語は幾つかありますが、最も口語的な表現の仕方が「The best part」と「The worst part」になります。物事の最も良い点と最も悪い点を意味します。会話では“part”の代わりに“thing”が使われることもよくあります。
◎「〜の最大の長所/短所」は“part”の後に“of”または“about”を使って表現します。
- The best part about working at home is the flexible hours.(自宅で仕事する最大のメリットは、時間に融通が利くことです。)
- The worse part of being a student is not having money.(学生の一番のデメリットは、お金がないことです。)
- What is the best and worst part about being single?(独身の長所と短所は何ですか?)
2) Take off(取り除く)
◎ “Take off”は文脈により様々な意味を成すフレーズですが、今日の会話では「〜を取り除く」の意味として用いられています。会話においては“Remove”の代わりによく使われ、必要ないものを取り除いたり取り外したりするニュアンスが含まれます。
◎ また、洋服や眼鏡、指輪など身体に身に付けているものを脱いだり、外したりする意味としても使われます。
- Can you take the cap off this bottle?(この瓶の蓋を外してくれない?)
- I can’t take it off. It’s stuck.(外れません。何かに引っかかっています。)
- Please take off your shoes.(靴を脱いでください。)
3) Considerate(思いやり・気遣い)
◎ “Considerate”は、相手の気持ちや感情を十分に配慮し、相手の立場になって物事を考えたり、サポートが必要なことを予め察知し、率先して手助けしたりするなど、 日本語の「思いやり」や「気遣い」に相当する表現です。
- I like her because she is kind and considerate.(彼女は優しくて思いやりのある人だから好きです。)
- You need to be more considerate of others.(他人にもう少し思いやりの気持ちを持たないと。)
- Thanks for being so considerate.(お気遣いありがとうございます。)
4) Horrible(ひどい)
◎ “Horrible”の語源は“Horror(ホラー)”で、基本的には恐ろしい物事や出来事を表す際に用いるのですが、ネイティブの日常会話では「ひどい」や「最悪」の意味としてもよく使われ、“Terrible”の類似語になります。
- That was a horrible movie.(ひどい映画でしたね。)
- I’m so hung over. I feel horrible today.(二日酔いで最悪の気分です。)
- He is horrible at communicating with people.(彼はコミュニケーション能力が全くありません。)
5) Sweep under the rug(問題を隠す)
◎「Sweep under the rug」は、直訳すると「ほうきでゴミをじゅうたんの下に入れる」となり、人には知られたくない恥ずかしい出来事や問題を隠すことを意味する比喩的なフレーズです。問題や不都合な出来事を隠して知らんぷりをするといったニュアンスが含まれます。
◎ “Rug”の代わりに“Carpet”を使うことも一般的です。
- Why do you always sweep problems under the rug? (何でいつも問題を隠そうとするの?)
- That scandal was swept under the carpet.(あのスキャンダルはなかったことにされた。)
- Let’s talk about this issue instead of sweeping it under the rug.(この問題を公にしない代わりに話し合いましょう。)
Vocabulary(単語)
- Hyphenated・・・ハイフン
- Contribute・・・貢献
- Conscious・・・意識する
- Progress・・・発展
Expressions(表現)
- Put first・・・先き入れる
- Fit in・・・分類する
- As a whole・・・全体に
- Stuck in・・・〜のままである
Advertisement
I’m sorry if Cindy feels offended, but I felt a kind of discomfort from what she said in this series of conversation.
The first thing I felt strange is that her feelings about Japan are, in either good or bad ones, from a viewpoint of non-Japanese. For example, she pointed out three good things in Japan. But, Japanese don’t recognize them as special things at all, because they are “normal”. Moreover, we often complain about how dirty a street is, how late a train comes, and how a person can be dishonest.
And, the Japan’s bad thing she said seems very much typical response of foreigners. When Japanese encounter such a non-flexible happening, they may think that the rigidity stems from the pride of the restaurant and won’t feel so much upset or irritated. They will forget it at the moment and never drag it up again. I can understand her feeling was much stronger because it had something to do with her religion. Still, or because of it, this story proves that her way of thinking or feeling should be different from Japanese one.
By the way, I don’t think I realize the nuance of the word ‘honest’. Cindy said that the good part of Japan is people’s ‘honesty’. But, she didn’t define exactly what ‘honesty’ is. Then, she pointed out the bad aspect of Japan that “they can’t express their full honest opinion about things”. The word ‘honest’ appeared here again. Now, what I am confused is, does she think Japanese honest or not honest? Or, are there some differences in nuance of ‘honest’ that I can’t realize?
If the meaning of ‘honest’ is the ability to say what a person’s thoughts or feelings straightly, that means Japanese is not honest. And her favorite part of American is to be ‘honest’, because American can do the very definition of ‘honesty’. I am confused. What is ‘honest(y)’? Which is honest, Japanese or American?
I have no clue since I have had little (almost no) experience of communication with foreigners. Could you please give me some idea to clear my confusion?
Hi Opportunitas,
Thank you for your sharing your thoughts on this topic. Unfortunately I do not know Cindy personally and cannot speak on her behalf but she is merely sharing her views about Japan based on her experience living there. Everyone’s perception, including Japanese and non-Japanese people, of Japan is different and I believe personal experience has a lot to do with the way we see things. In this episode Cindy is sharing the lens through which she sees Japan, from a half Japanese half American point of view. She has also lived in various parts of the world and her views of Japan are relative to those places she has lived in.
I think Cindy is implying that Japanese people are honest in regards to the fact that they will not cheat you or steal from you. However, she feels that Americans are more honest about their “feelings” and they are more comfortable expressing how they truly feel.
I hope this helps clarify some of the confusion. I really appreciate you sharing your thoughts!
こんにちは。
古い記事ですが、コメントします。
5) Sweep under the rug(問題を隠す)の例文
Let’s talk about this issue instead of sweeping it under the rug.
(この問題を公にしない代わりに話し合いましょう。)
日本語訳が逆の意味になってしまっています。
“instead of sweeping it under the rug”の部分は
「この問題を隠す代わりに」または「この問題を隠さずに」か
<公にする>という言葉を使うなら、「この問題を公にして」になると思います。
「この問題を公にしない代わりに」ですと、結局は<問題を隠す>と同義です。
いかがでしょうか?
Mapleさん、
こんにちは!ご指摘ありがとうございます。Mapleさんが述べた通り、ここでは日本語訳が逆になっていて、正しくは「この問題を隠す代わりに・隠さずに」です。「問題を公にして」よりは「問題を隠さずに」と和訳したほうがより自然な響きになりますね。
Thank you!