Is the glass half full or empty?(コップに入っている水・・・半分いっぱい?半分空?)
さぁ、このコップに入っている水、あなたはどのように表しますか?「Glass half full、半分も残っている」それとも「Glass half empty、半分しか残っていない」そう、もうお分かりの通り両方とも正しいんです!「Glass half full」でもあり「Glass half empty」も正解!人によって物事の見方が違うだけ。このフレーズは英語で人の考え方や物事に対する視点を表すときによく使われます。
- Glass half full → Optimisitc person、楽観的な人
- Glass half empty → Pessimistic person、悲観的な人
ようするに、物事を前向きに捉えるか、後ろ向きに捉えるかの違いです。またこの表現を使って英語では以下のような使い方をします。
- You are such a glass half full kind of person(本当に楽観的な人ですね)
- He is a glass half empty type of guy(彼は悲観的です)
「Glass half full/empty」+「kind of/type of」+「person/guy/man/woman」
↑ このパターンで使われることが多いです。
私は物事をポジティブに考えている「Glass half full type of person」ように思いたい!「こうなったらどうしよう!」とか「残り~しかない」と未来のことについて心配するよりはとりあえず、「今日という、今を大事に」し足元だけを見ながら、一歩一歩進んでいくようにしています。そうすることによって、結果オーライ!になると勝手に信じています(笑)
Are you a glass half full kind of person or a glass half empty person?
Advertisement