
「気遣い」は英語に直訳できない表現の一つで、日本文化が反映されている言葉だと思います。英語で「気遣い」や「気を使う」に相当する単語はありませんが、その意味に近い表現は幾つかあるので、それらの適切な使い分けとニュアンスの違いについてご紹介しようと思います。
「気遣い」は英語に直訳できない表現の一つで、日本文化が反映されている言葉だと思います。英語で「気遣い」や「気を使う」に相当する単語はありませんが、その意味に近い表現は幾つかあるので、それらの適切な使い分けとニュアンスの違いについてご紹介しようと思います。
世界の偉人が残した名言・格言を英語と日本語でご紹介。今回はアメリカ出身のカントリー・ミュージック歌手で、グラミー賞を受賞したことでも有名な「Jimmy Dean(ジミー・ディーン)」の名言をご紹介。
日本でのセミナーを全て終え、早くもロサンゼルスへの帰路の時を迎えました。今回も日本で過ごした時間は忘れられないものになりました。素晴らしい人達に支えられ、日本に来るといつも夢の大切を実感します。今回セミナーにご参加いただいた皆さん、心よりお礼申し上げます。
第57回目のポッドキャストのテーマは「言語と文化の関係」です。今日のエピソードでは、ジョシュアさんが言語と文化の関係性について語る、とても興味深いテーマです。日本語は、表面上には見えない隠された意味や潜在的なメッセージが沢山あることをジョシュアさんは日々実感しており、それが日本語を勉強している外国人にとってどれだけ厄介であるかについて話します。
基本的に日本語の「旅行」と「旅」は同じ意味ではありますが、皆さんは無意識にそれぞれ状況によって使い分けているかと思います。英語で旅行を意味する単語は「Travel」「Trip」「Journey」がありますが、日本語と同様にこれらは状況によって使い分ける必要があるので、今日はそれぞれの使い方について説明しようと思います。
第56回目のポッドキャストのテーマは「カタカナ英語の問題」です。今日の会話では、アルバートさんとジョシュアさんが「カタカナ英語」について話します。カタカナ英語の表現は沢山ありますが、外来語が英語を喋る障害になっているのではないでしょうか?アルバートさんとジョシュアさんがこのテーマについて意見交換をします。
人から聞いた話を別の人に話す場合、日本語では「◯◯さんから〜を聞きました」と表現するためか、“I heard from _____”のフレーズが口癖になっている日本人が多いように感じます。決して間違えではないのですが、“_____ told me”の表現のほうが相応しい状況が多々あるので、それぞれの使い分け方について説明しようと思います。
世界の偉人が残した名言・格言を英語と日本語でご紹介。今回は、幕末に大活躍する多くの志士から慕われた日本の武士・思想家「吉田松陰」の名言をご紹介。現在NHKが放送中の大河ドラマ『花燃ゆ』にも登場してますね。
第55回目のポッドキャストのテーマは「なぜ日本人は「R」の発音ができないのか?」です。今日は新ゲスト、アルバートさんとジョシュアさんが登場します。大学で日本語を専攻したアルバートさんとこれから大学院で日本語修士号を取得するジョシュアさんは日本の文化と言語へ強い関心を持っています。今日の会話では、なぜ日本人は英会話に苦労するのか、また、なぜ「R」の発音が苦手なのかについて話します。
日本の多くの人が間違っていると感じるのが“Mistake”の使い方です。動詞の「間違える」として使っているのをよく耳にします。決して通じないわけではないと思いますが、不自然で違和感のある表現なので、今回のコラムで適切な“Mistake”の用法をマスターしちゃいましょう。
Advertisement