第582回目のポッドキャストのテーマは「靴を脱ぐ文化、受け入れられる?」です。自分の家に、誰かが靴を履いたまま入ってくるところを想像したことはありますか?多くのアメリカ人にとって、それはごく普通のことです。今回の会話では、ケリーとディアナが日本の「靴を脱ぐ文化」について話しながら、アメリカとの感覚の違いについても語ります。そして、その違いがはっきりわかる、ケリーの忘れられない体験談も登場します。
Podcast: Play in new window | Download | Embed
会話内容「靴を脱ぐ文化、受け入れられる?」
【Kelly】 Well, it’s not really a small thing, but I would say the whole like “genkan” taking your shoes off culture is just so ingrained in Japan. And like I said, I lived in New York, and some people tried to be a shoe-off household. I was a shoe-off household because New York is disgusting. It is dirty. You don’t know what you’re walking in. I had cats, so I didn’t want to like bring all of the salt from the snow and all of the God knows what else that you’re walking in.
【Deanna】Mm.
【Kelly】And it just like it stays clean longer, but I remember like some people are really on board with it, and other people are just like, I’m not taking off my shoes in someone else’s house. That’s so weird. I don’t want to walk around in my socks. But we also don’t have slippers for guests.
【Deanna】Yeah.
【Kelly】So it might also be a little weird walking around barefoot in somebody else’s house, but I really don’t think that would fly in most of America. I feel like some families might do it if you have carpet or you’ve got like strict parents or people who like things very clean. But it’s very very difficult to get roommates on board or to get people that don’t think that way on board to take their shoes off the second they come in the house.
【Deanna】Mm hm.
【Kelly】But it…it’s so ingrained in Japanese culture. I remember one time when I was at my host family’s house, I forgot something in my room, and it was right off to the side of the “genkan.” And I was so like, “Don’t walk with your shoes. Don’t walk with your shoes,” that I sort of crawled on my hands and knees to go in because I couldn’t take the shoe off.
【Deanna】Oh no.
【Kelly】 I was like, “I can’t step in here. I can’t step in here.” So yeah, that would never happen in America. You’d just walk on in there.
【Deanna】Did you just not want to take off your shoes?
【Kelly】It was really hard to get the shoe off.
【Deanna】Oh, I see.
【Kelly】I was late for the bus and I only had one on and I was like, I just got to like, reach, reach like this. But in America, I feel like I would never do something like that. You just run inside really fast and run back out. So it’s very, very different. I think Americans would have a hard time wrapping their head around it.
Questions of the day(今日の質問)
- What Japanese custom does Kelly say is very ingrained in the culture?
ケリーが「日本の文化に深く根付いている」と言っている習慣は何ですか? - Why do some Americans not like taking off their shoes in someone else’s house?
なぜ一部のアメリカ人は、人の家で靴を脱ぐのを嫌がるのですか? - What did Kelly do when she forgot something near the entrance area at her host family’s house?
ホストファミリーの家で、玄関の近くに忘れ物をしたとき、ケリーはどうしましたか?
Answers(解答)
- Kelly says that taking off your shoes at the genkan is very ingrained in Japanese culture.
玄関で靴を脱ぐという習慣が、日本の文化には非常に深く浸透していると彼女は言っています。 - Some Americans think it feels strange and do not want to walk around in their socks or barefoot.
違和感があったり、靴下や裸足で歩き回るのを好まないアメリカ人もいるからです。 - Kelly crawled on her hands and knees because she did not want to step inside with her shoes on.
靴を履いたまま家の中に足を踏み入れたくなかったので、膝をついて這いつくばって取りに行きました。
Summary(要約)
In this conversation, Kelly talks about the Japanese “genkan” culture of taking off your shoes at the entrance. She believes it’s deeply rooted in Japanese culture. In the US, some people take off their shoes at home, but it’s not as common or expected.
この会話の中で、ケリーは日本の「玄関」で靴を脱ぐ文化について話しています。彼女は、この習慣は日本文化に深く根付いていると感じています。アメリカでも家で靴を脱ぐ人はいますが、日本ほど一般的ではありませんし、当然のマナーとして期待されているわけでもありません。
Kelly shares that when she lived in New York, she also had a no-shoes rule because the city was dirty. She didn’t want to bring in snow salt, dirt, or other disgusting things from outside, especially since she had cats. She also says some Americans think it’s strange to take off their shoes in someone else’s house.
ニューヨークに住んでいた頃、ケリー自身も「土足厳禁」のルールを作っていたそうです。理由は街が汚かったから。特に猫を飼っていたので、外の雪の凍結防止剤や泥、その他得体の知れない汚れを家の中に持ち込みたくなかったと言います。一方で、アメリカ人の中には「人の家で靴を脱ぐなんて変な感じがする」と抵抗を感じる人もいると彼女は指摘しています。
Kelly also mentions that many Americans don’t usually have slippers for guests. So walking around in socks or barefoot can feel awkward. She explains that it’s hard to get roommates or guests on board with taking off their shoes right away.
また、アメリカの家庭では来客用のスリッパを常備していないのが普通です。そのため、靴下や裸足で歩き回ることに気まずさを感じる場合もあります。ルームメイトやゲストに、玄関に入ってすぐ靴を脱いでもらうよう納得させるのは難しいことなのだと彼女は説明しています。
Finally, Kelly tells a funny story from when she lived with a host family in Japan. She once forgot something in her room near the entrance and didn’t want to step inside with her shoes on. So she crawled on her hands and knees instead. She says in the US, people would just walk in quickly with their shoes on, which shows how different the cultures are.
最後に、ケリーは日本のホストファミリーの家にいた時の面白いエピソードを披露してくれました。ある時、玄関のすぐ近くにある自分の部屋に忘れ物をしたのですが、どうしても靴のまま上がりたくなかった彼女は、なんと四つん這いになって取りに行ったそうです。「アメリカなら、みんな靴のままパパッと入って済ませちゃうはず」という彼女の話からは、両国の文化がいかに違うかがよく伝わってきます。
Phrases of the day(今日のフレーズ)
1) Disgusting(気持ち悪い)
“disgusting”は「気持ち悪い」「不快な」「うんざりするほどひどい」という意味で、見た目・におい・味・行動などに対して強い嫌悪感を感じるときに使う言葉です。単に“dirty(汚い)”よりも程度がひどく、見たり想像しただけで「うわっ、無理」と感じるレベルの嫌悪感を表します。例えば、 今日の会話でケリーが“New York is disgusting.”と言っていますが、「ニューヨークは本当に汚い、気持ち悪い」という意味です。一般的に、腐った食べ物、すごく不衛生な場所、ひどいマナーなどにも使われます。
- Ew, that’s disgusting. There’s mold on it.
(うわ、気持ち悪い。カビが生えてるよ)
- The bathroom here is disgusting.
(ここのトイレ、めちゃくちゃ汚いね)
- The way he treated her was disgusting.
(彼女に対する彼の態度は、本当に最低だった)
2) God knows(誰にも分からない)
“God knows”は直訳すると「神が知っている」ですが、日常会話では「誰にも分からない」「全然分からない」という意味です。イライラやあきれた気持ち、強調のニュアンスがあり、“God knows what / where / why / how”のいずれかの形で使われることが多いです。宗教的というよりは、感情を強める言い方として日常会話で普通に使われます。例えば、「彼がなんでそんなことをしたのか分からない」は“God knows why he did that.”と言います。「本当に分からない」「想像もつかない」という気持ちを強く表すカジュアルな言い回しです。
- God knows where he lives now.
(彼が今どこに住んでいるかなんて、誰にもわからないよ) - God knows what made her change her mind.
(どうして彼女が心変わりしたのか、さっぱりわからない) - God knows how he got that job.
(彼がどうやってあの仕事を手に入れたのか、想像もつかないよ)
3) On board(賛成する)
“on board”はもともと「飛行機や船などに乗っている」という意味ですが、日常会話では「賛成している」「同意している」「協力的である」という意味でよく使われます。特にアイデアやルール、計画について「それに乗り気かどうか」を表す表現です。例えば、「みんながこの計画に賛成です」は“Everyone is on board with this idea.”と言い、カジュアルでポジティブな表現です。
- Are you on board with this idea?
(このアイデアに賛成ですか?) - I’m on board with your plan.
(あなたの計画に賛成です) - It doesn’t seem like she’s on board with the new schedule.
(彼女は新しいスケジュールに納得していないみたいです)
4) Right off(すぐに)
“right off”には「すぐに」「いきなり」「すぐ近くに」などの意味があります。時間を置かずにすぐ何かが起こることや、すぐ近くに何かがあることを強調するときに使うカジュアルな表現です。今日の会話でケリーは“it was right off to the side of the genkan”と言いましたが、これは「その部屋は玄関のすぐ横にあった」という意味です。その他、「高速道路を降りてすぐ」は“right off the freeway”のように表現します。
- The restroom is right off to the side of the entrance.
(トイレは入口のすぐ横です)
- There’s a gas station right off the freeway.
(高速道路を降りてすぐ、ガソリンスタンドがあります)
- We went sightseeing right off the plane.
(私たちは飛行機を降りてすぐ、そのまま観光に行きました)
5) Wrap one’s head around ~(~を理解する)
“wrap one’s head around ~”は「~を理解する」「~をちゃんと頭で受け止める」を意味し、少し難しいことや信じられないことを理解しようとするときによく使われる表現です。直訳すると「頭をぐるっと巻きつける」ですが、イメージとしては「難しい・不思議な考えを自分の頭の中でしっかり認識する」という感じです。例えば、「AIの仕組みを理解するのは難しい」は“It’s hard to wrap my head around how AI works.”と言います。“understand”よりも、「ちょっと難しい」「感覚的にピンとこない」ものを理解しようとするニュアンスがあります。日常会話では、“head”の代わりに“mind”を使うこともできます。
- I can’t wrap my head around how expensive everything is.
(なんでこんなに全部高いのか理解できない)
- I’m still trying to wrap my mind around how Bitcoin works.
(ビットコインの仕組みを理解しようといまだに苦労しています)
- I can’t wrap my mind around how she runs a business while raising kids.
(彼女が子育てをしながらどうやって会社を経営しているのか、私には理解できません)
Vocabulary(単語)
- Ingrained・・・深く根付いている/染み付いている
- Barefoot・・・裸足
- Fly・・・通用する/受け入れられる
- Crawl・・・這う/四つん這いで進む
Expressions(表現)
- Shoe-off household・・・家の中で靴を脱ぐ家庭
- Run back out・・・さっと外に戻る/急いで外に出る
登場人物紹介
Kelly
アメリカ出身。大阪市・福岡でESL教師として指導し、英会話だけでなく、TOEFL/TOEIC対策、留学準備、ビジネス英語などを担当した経験を持つ。英語と日本語で対応できるフレンドリーな講師。
カフェトークのプロフィールはこちら
Advertisement






