日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

第505回「親しみをこめたあだ名」

Released: 2024.10.11

第505回目のポッドキャストのテーマは「親しみをこめたあだ名」です。みなさんは、大切な人や家族にあだ名をつけていますか?今日の会話では、ケーラとマニングが大切な人に対する愛情表現やあだ名について話します。マニングは、なぜ自分の妻を「ハニー」や「スウィートハート」と呼ばないのかを説明し、一方、ケーラは自分の家族の間でたくさんのあだ名が使われることを話します。彼らの会話を聞いて、愛情表現について学びましょう。

iTunesでダウンロード

 

会話内容「親しみをこめたあだ名」

【Manning】Now what do you—what do you call your boyfriend or girlfriend? So for example, we might say—and this is kind of a slang—“my squeeze.”

【Kara】Oh, that’s old! That’s old!

【Manning】Old, right? Yeah.

【Kara】My main squeeze.” Yeah. (laughs)

【Manning】Yeah. Right.

【Kara】I don’t…I don’t know. I guess we would say… “my boyfriend” or “my girlfriend.”

【Manning】“My girlfriend,” “my boyfriend.” Yeah.

【Kara】We’re a little generic. Some older people in my state will say, “my honey.” (laughs)

【Manning】“My honey.”

【Kara】Yeah, isn’t that quite silly? I—I kind of think it is.

【Manning】Speaking of pet names, do you use them? I never used them. My wife and I—I don’t know why, but we just decided, “Ew, ick!”

【Kara】Really?

【Manning】Yeah. I don’t say, “honey.” I don’t say, “sweetheart,” unless I’m being facetious.

【Kara】(laughs) That’s…

【Manning】Or angry. We might say, “sweetheart.” (laughs)

【Kara】Yeah, “darling.” (laughs) We use a lot of nicknames in my family. Me, for example, I think everyone in my family has a different nickname for me. So I don’t know if it’s necessarily terms of endearment, but I think…for us, I think, I guess, if you’re very close to someone, you have a nickname for them. I have a nickname for all of my best friends, all of my family members at this point.

【Manning】So do you have an example?

【Kara】My nieces and nephews struggle to say “Kara” because that K sound and that R sound are really difficult, especially for English-learning students who only speak English. So I became “Aunt Noodle” about 10 years ago and I have been “Aunt Noodle” ever since. (laughs)

【Manning】That’s a riot. So my first name is David and so my cousins still call me “Davy.”

【Kara】(laughs)

【Manning】“Cousin Davy,” “Uncle Davy.”

【Kara】Yup, yup.

【Manning】But “Manning” is my middle name. But my grandfather’s name was David. My father’s name was David and my name was David. And it was really confusing. When—when my grandmother would say, “David!” And three people answered.

【Kara】Yes.

【Manning】So they decided, “It’s ‘Manning.’” Which was…

【Kara】Yup.

【Manning】a blessing.

【Kara】That’s fair, that’s fair. My sister—her son is Douglas IV.

【Manning】Oh, yeah.

【Kara】So he— “Dougie,” “Big Doug,” “Little Doug,” “Medium Doug.” (laughs)

【Manning】We sometimes call my son—he’s Ryuichi-kun when we speak Japanese—it’s Ryuichi, which is “dragon, number one.”

【Kara】(laughs)

【Manning】But when we—when we call him “Doug,” sometimes we call him “Doogie.”

【Kara】Oh! Doogie Howser!

【Manning】Yeah, so.

 

Questions of the day(今日の質問)

  1. What old slang does Manning mention as having once been used to refer to “boyfriend” or “girlfriend?”
    マニングによると、昔 「ボーイフレンド 」や 「ガールフレンド 」のことをスラングで何と言っていましたか?
  2. What is Kara’s nickname within her family?
    ケーラは家族にどんなあだ名を付けられましたか?
  3. What is Manning’s first name?
    マニングのファーストネームは何ですか?

 

Answers(解答)

  1. Manning says old slang for “boyfriend/girlfriend” was “my squeeze.”
    彼によると 「ボーイフレンド /ガールフレンド 」のことを「my squeeze(マイスクイーズ) 」と言っていたそうです。
  2. Her nickname is “Aunt Noodle.”
    彼女は 「ヌードルおばさん 」と呼ばれています。
  3. His first name is David.
    彼のファーストネームはデイヴィッドです。

 

Summary(要約)

Kara and Manning discuss terms of endearment, and the nicknames people give each other. An old piece of English slang Manning brings up that was used to refer to one’s boyfriend or girlfriend was “my squeeze.”
ケーラとマニングは、愛称やあだ名について話します。マニングはボーイフレンドやガールフレンドのことを古いスラングで 「my squeeze」と言っていたと言います。

People from Kara’s home state sometimes say “my honey” as a term of endearment, which she finds somewhat silly. Manning and his wife don’t use terms like “honey” or “sweetheart,” unless doing so facetiously.
ケーラの地元では、愛称として 「my honey(私のハニー)」を使うそうですが、彼女はそれに違和感を覚えると言います。マニングは妻との間で、「ハニー 」や 「スウィートハート 」は冗談っぽくしか使ったことがないと話します。

In Kara’s family, family members with close relationships usually give each other nicknames. Kara’s nieces and nephews call her “Aunt Noodle.”
ケーラの家族は、親しい者同士であだ名で呼び合います。ケーラの姪や甥は彼女のことを 「ヌードルおばさん 」と呼びます。

Manning’s first name is “David,” and some of his nicknames include “Davy,” “Cousin Davy,” and “Uncle Davy.” Manning’s grandfather and father were both named David. So to distinguish between the three, his grandmother named him “Manning.”
マニングのファーストネームは 「デイヴィッド 」ですが、彼は「デイヴィー」や「いとこのデイヴィー」、「デイヴィーおじさん 」などのあだ名で呼ばれています。マニングの祖父と父の名前もデイヴィッドのため、3人を区別するために、祖母が彼を「マニング 」と呼ぶことにしたそうです。

 

Phrases of the day(今日のフレーズ)

1) My main squeeze(大切な人)

“my main squeeze”は「大切な人」を意味する口語表現です。一般的には恋人や配偶者、パートナーを指し、カジュアルで親しみやすいニュアンスがあります。自分の恋人に対して使われることが多く、例えば、「彼女と旅行に行きます」は“I’m going on a trip with my main squeeze.”のように表します。今日の会話でケーラが言ったように“my main squeeze”は少し古い表現で、今は“significant other”のほうが一般的に使われるように感じます。

  • I’m going out to dinner with my main squeeze tonight.
    (今夜は大切な人とディナーに行きます)
  • My main squeeze is always there to support me.
    (私の大切な人は、いつも私を支えてくれます)
  • Happy anniversary to my main squeeze!
    (私の大切なパートナーへ、結婚記念日おめでとう!)

2) Honey, sweetheart, darling(あなた)

“honey”、“sweetheart”、“darling”はすべて愛情を込めた呼びかけやニックネームで、親しい関係にある人に使います。この表現は恋人や配偶者がお互いを、または親が子供を呼ぶときに使われ、優しさや愛情を表します。例えば、夫が妻を呼ぶ時に、“Hey honey/sweetheart/darling.”と言ったり、親が子供に挨拶をするときに、“Hi honey/sweetheart/darling.”と言います。時々、年配の方は他人に対してもこれらの表現を使うこともあります。どの表現を使うかは人によってそれぞれです。

  • Honey, do you know where my phone is?
    (ねえ、私の電話どこにあるか知ってる?)
  • Thanks, darling. I really appreciate your help.
    (ありがとう。あなたの協力に本当に感謝しているよ)
  • How was school today, sweetheart?
    (今日の学校はどうだった?)

3) Terms of endearment(親愛の情を込めた呼び方)

“terms of endearment”は、愛情や親しみを表すために使われる表現の総称です。これには、恋人、配偶者、子供、親しい友人に対して使う様々な表現が含まれます。先ほど紹介した“honey”や“sweetheart”、“darling”は全て“terms of endearment”と言い、その他にも“baby”、“babe”、“sweetie”などがあります。

  • She uses terms of endearment like “sweetie” when talking to her kids.
    (彼女は子供たちに話しかけるときに「スウィーティー」のような愛情表現を使います)
  • My grandparents often use cute terms of endearment for each other.
    (私の祖父母は、お互いに可愛らしい愛情表現をよく使います)
  • In different cultures, people have unique terms of endearment for their loved ones.
    (異なる文化においては、愛する人に対して独特の愛情表現が使われます)

4) Ever since(〜以来ずっと)

“ever since”は、過去の特定の時点から今までずっと続いている状態や状況を表し、「〜以来」を意味します。意味は“since”とほぼ同じですが、何かが起こった後に、それがずっと継続していることを強調します。例えば、「私は子供の時からずっと英語が好きです」は“I’ve loved English ever since I was a kid.”と言います。

  • I’ve played the piano ever since I was 10.
    (10歳の頃からずっとピアノを弾いています)
  • I’ve been feeling healthier ever since I started exercising.
    (運動を始めてから健康になったと感じています)
  • Ever since I can remember, I’ve loved music.
    (物心ついたときから、私はずっと音楽が大好きです)

5) A blessing(恵み)

“A blessing” は「祝福」や「恵み」を意味し、幸運な出来事や感謝すべき状況を表すときに使われます。特に、良い出来事に対する感謝や価値を強調する際に使われます。例えば、不景気な中、「安定した仕事があることは恵まれている」と言いたい場合、“Having a stable job is a blessing.”と言い、仕事があることに感謝の気持ちを示しています。

  • Having good health is a blessing.
    (健康であることは、恵みです)
  • Having a supportive family is truly a blessing.
    (家族の支えがあることは本当に幸せなことです)
  • I consider my friends a blessing in my life.
    (友人たちは私の人生における恵みだと思います)

 

Vocabulary(単語)

  • Generic・・・一般的な
  • Facetious・・・ふざけた
  • Riot・・・傑作

Expressions(表現)

  • Speaking of・・・〜と言えば
  • At this point・・・今のところ
  • Niece and nephew・・・姪っ子と甥っ子
  • That’s fair・・・そうだね

登場人物紹介

Manning

マサチューセッツ州ボストン出身。日本で10年間暮らし、語学学校で主婦やビジネスマンにビジネス英語やTOEFL、TOEICテスト対策、またアシスタント英語講師として中学校でも英語を教えた経験を持つ。これまで教えた生徒さんから「聞き上手で、親切、ユーモアのある講師」と言わているフレンドリーな講師。
カフェトークのプロフィールはこちら

 

Kara

アメリカ出身。言語病理学の修士号とTEFLの資格を保有。英会話レッスン以外にも、発音矯正やアクセントトレーニングに特化したレッスンをカフェトークで提供中。
カフェトークのプロフィールはこちら

 

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

ポッドキャスト