プレゼントやお土産を渡す時に「ちょっとしたものですが…」と前置きをしてから渡すことがよくあると思いますが、「ちょっとしたもの」は英語でどのように表現すればいいのでしょうか?
A little something
→「ちょっとしたもの」
a little somethingは「ちょっとしたもの」や「ささやかなもの」を意味する表現で、相手にちょっとしたプレゼントを贈る時に使われます。“Here’s a little something for you.”や“I got you a little something.”は誰かにお土産やプレゼントを手渡しする時によく使われる表現で、控えめでフレンドリーな印象を与えます。
- I got you a little something for your birthday.
(あなたの誕生日にちょっとしたプレゼントを買ってきました) - Here’s a little something from us. I hope you like it.
(ささやかですが、私たちからのプレゼントです。気に入ってもらえるといいのですが) - This is a little something for always helping me out.
(いつもお世話になっているので、ちょっとしたプレゼントです)
〜会話例〜
A: Hey man, I just wanted to say thanks for all your help with the project.
(プロジェクトに協力してくれてありがとうって言いたくて)
B: No problem at all. Happy to help.
(全然大丈夫だよ。力になれてよかった)
A: Well, here’s a little something for you. It’s not much, but I hope you like it.
(はい、ちょっとしたプレゼント。大したものではないけど、気に入ってもらえるといいな)
B: Aww, you didn’t have to, but I appreciate it. Thanks man.
(ええ、そんなことしなくてもよかったのに。でもありがとう。嬉しいよ)
動画レッスン
Advertisement