日本語では成長して服が着れなくなることを「サイズアウトする」言いますが、英語でどう表現すると思いますか?「サイズアウト」は和製英語なのでそのまま英語にしても通じません。では一体どんな表現が適切なのでしょうか?
Grow out of
→「サイズアウトする」
“grow out of”は「成長して服が小さくなり着れなくなる」こと、要するに「サイズアウトする」ことを意味します。この表現は子供に対して使われることが多く、英語で“size out”と言っても通じないので気をつけましょう。“grow out of”の後には着れなくなる対象が入り、例えば、「私の息子は成長して3ヶ月用の服は入らなくなった」は“My son grew out of his 3-month clothes.”と言います。
- My daughter grew out of her baby clothes.
(私の娘は成長して赤ちゃん用の服は入らなくなりました) - Those pants don’t fit him anymore. He grew out of them.
(そのズボンは彼にはもう入りません。サイズアウトしました)
〜会話例〜
A: What size does Ruka wear now? Is he still a 2T?
(ルカの服のサイズは何?まだ2歳児用の服かな?)
B: Nah, he grew out of his 2T, and now he’s a 3T. He’s been going through a growth spurt the past few months and he’s getting bigger and bigger. None of his old clothes fit him anymore.
(2歳児用の服は入らなくなって、今は3歳児用の服を着ているよ。ここ数カ月で一気に成長してどんどん大きくなっているんだ。もう昔の服は入らないよ)
A: That’s good. He’s growing up big and healthy. Maybe I’ll get him a 4T so he can grow into them.
(いいことだよ。健康的に大きく育っているんだね。じゃあ、4歳児用の服をあげようかな。ちょうどいいサイズになるね)
動画レッスン
Advertisement