皆さんは“wear your heart on your sleeve”という表現を耳にしたことはありますか?直訳すると「ハートを袖につける」ですが、一体どんな意味があるのでしょうか?
Wear one’s heart on one’s sleeve
→「自分の気持ちを包み隠さずに表す」
この表現は、感情を隠そうとせず考えていることや感じていることを率直に表現することを意味します。直訳すると「自分の心を袖につける」となりますが、実際には、自分の感情や考えを素直に、隠さずに表に出すことを意味します。嬉しい時や不満を感じている時にその感情が顔に出るような人を指し、日本語の“分かりやすい人”と似た意味合いを持ちます。
- She wears her heart on her sleeve, so you always know how she feels.
(彼女は感情を表に出すから、気持ちを察しやすいんだ) - Tony doesn’t like to wear his heart on his sleeve. He tends to bottle up his emotions.
(トニーは感情を表に出すのが好きではなく、感情を自分の中に押し込めがちです)
〜会話例〜
A: Did you see the coach’s interview after the game? He was pouring his heart out.
(試合後の監督インタビュー見た?感情が全て表に出ていたよね)
B: Yeah, I saw that. I love that coach because he always wears his heart on his sleeve and tells you exactly how he feels.
(見たよ!いつも率直に感情を表に出して、思っていることを正直に話してくれるからあの監督は好きだな)
A: I love that coach, too! You can really tell he really cares about his players and team.
(僕もあの監督好きだよ。チームと選手を思っている気持ちが伝わってくるよね)
動画レッスン
Advertisement