皆さんは“under the weather”という表現を耳にしたことはありますか?体調を表す時に使う表現ですが、一体どんな意味があるのでしょうか?
Under the weather
→「体調不良、具合が悪い」
“under the weather”は「体調不良」や「具合が悪い」ことを意味し、“I don’t feel good.”と意味は同じですがより口語的な響きがあります。誰かが悪天候の中を歩いている様子をイメージすると分かりやすいでしょう。“under the weather”は風邪に限らず、疲労やストレスで気分が沈んでいる時や、二日酔いで具合が悪い時などにも使えます。
この表現は、“I’m feeling under the weather.”や“I feel under the weather.”、“I’m under the weather.”のように、一般的にbe動詞またはfeelと組み合わせて使われます。
- I’m feeling under the weather. I feel feverish and got the chills.
(体調が優れないんだ。熱っぽくて寒気がする) - Tom’s not coming out tonight. He’s under the weather with a cold.
(トムは今晩来ないよ。風邪で具合が悪いんだ) - I’m feeling a bit under the weather because I drank too much last night.
(昨晩は飲み過ぎてしまったので具合が悪いです)
〜会話例〜
A: Are you all right? You look a bit pale.
(大丈夫?ちょっと顔色が悪いように見えるけど)
B: Not really. I’m feeling a bit under the weather. I might be coming down with a cold or something.
(うーん。ちょっと気分がすぐれないんだ。風邪を引いちゃったかも)
A: You should just call it a day and head home. You need to rest up.
(今日はもう終わりにして、家に帰った方がいいよ。ゆっくり休んだ方がいいよ)
動画レッスン
Advertisement