二人目の赤ちゃん誕生後に上の子の赤ちゃん返りに苦労している親御さんも多いと思いますが、英語で「赤ちゃん返り」はどのように表現すればいいのでしょうか?
Act like a baby→「赤ちゃん返りをする」
「赤ちゃん返りをする」は英語で“act like a baby”と言います。この表現は「赤ちゃんのように振る舞う」ことを意味し、甘えたり、わがままになったり、今までできていたことをしなくなったりなど、赤ちゃんのような行動を取ることを表します。“toddler regression”という表現もあり、日本語の「幼児退行」に相当しますが、日常会話では一般的に“act like a baby”が使われます。
- My son has been acting like a baby lately.
(うちの息子は赤ちゃん返りをしています) - My daughter is acting like a baby and wants to be held all the time.
(うちの娘は赤ちゃん返りをしていて、ずっと抱っこして欲しがっています) - My son’s been acting like a baby the past few weeks. He’s going through a potty training regression and having regular accidents.
(息子はここ最近ずっと赤ちゃん返りをしてるんだ。トイレトレーニングが後退してて、お漏らししちゃうんだよ)
〜会話例〜
A: How’s your son Ruka handling having a younger brother around?
(下の子が生まれてから上の子のルカ君の様子はどんな感じ?)
B: I guess he’s doing all right. But lately, he’s been acting like a baby. He’s been super clingy and sometimes uses baby talk instead of talking like he usually does.
(元気だよ。でも最近赤ちゃん返りをしているんだ。すごく甘えん坊で、時々、普段の話し方じゃなくて赤ちゃん言葉を使うんだ)
A: Sounds like a typical toddler regression after a new baby.
(下の子が生まれた後の典型的な赤ちゃん返りみたいだね)
動画レッスン
Advertisement