「家具を運ぶのを手伝ってくれない?」とお願いされて「喜んで手伝うよ」と返答する時、英語ではどのように表現すればいいのでしょうか?
More than happy to ____.
“more than happy to”は「喜んで〜する」を意味する日常表現です。「喜んで手伝います」は“I’d be more than happy to help you.” 、「喜んでアドバイスします」は“I’d be more than happy to give you advice.”のように表し、“more than happy to”の後には適切な動詞を入れるだけでOKです。
“I’d be more than happy to”は、友達に対しても目上の人に対しても使える便利で丁寧なフレーズです。
- I’d be more than happy to help you.
(喜んで手伝います) - I’d be more than happy to give you advice.
(喜んでアドバイスします) - I’d be more than happy to be a part of your event.
(喜んでイベントに参加するよ) - If you ever need help with English, I’d be more than happy to teach you.
(英語の勉強で分からないことがあれば喜んで教えるよ)
〜会話例〜
A: Hey, do you think you could help me move some furniture this weekend?
(今週末、家具を動かすのを手伝ってくれないかな?)
B: Yeah, of course. I’d be more than happy to lend you a hand.
(もちろん。喜んで手伝うよ)
A: Thanks a lot. I really appreciate it.
(ありがとう。本当に助かるよ)
動画レッスン
Advertisement