「駅まで歩いて行きました」を英語で“I went to the train station by foot.”と表現する人が多いと思いますが、実はこれ、ネイティブには違和感のある表現なんです。今回は、ネイティブ講師のKelly先生と一緒に、“by~”を使わずに移動手段を伝える時の自然な英語フレーズについて解説していきます。
1. ネイティブが聞くと“by ~”は不自然? (0:21)
「私は歩いて駅に行きました」を日本語から英語に直訳すると、“I went to the train station by food.”のように、byの後に移動手段を組み合わせるパターンが多いと思います。もちろんこの表現は間違いではありませんし、文法的に正しい表現なので言いたいことは伝わりますが、ネイティブにとっては違和感を覚える表現です。
2. ネイティブは移動手段を伝える時に“by ~”とは表現しない? (2:21)
ネイティブは「~へ○○を使って行きました」と表現する際、“I went to ~ by~.”と言うのではなく、移動手段を動詞として使って表現します。例えば、「私は歩いて駅まで行きました」は“I walked to the train station.”、「車で駅に行きました」は“I drove to the train station.”と表現します。
タクシーやバスなど、運転手がいる乗り物を使って移動することを表す時は、“I took a ~.”と表現します。例えば、「タクシーで駅に行きました」は“I took a taxi to the train station.”、「バスで駅に行きました」は“I took a bus to the train station.”のように表現します。
「飛行機に乗ってハワイに行きました」と表現したい時は、「飛ぶ」を意味する“fly”を使って、“I flew to Hawaii.”と表現します。
- I walked to the train station.
(歩いて駅まで行きました) - I drove to the train station.
(車で駅に行きました) - I took a taxi to the train station.
(タクシーで駅に行きました) - I took a bus to the train station.
(バスで駅に行きました) - I flew to Hawaii.
(飛行機に乗ってハワイに行きました)
3. “by ~”から脱却してより自然な英語を話してみよう (7:59)
“I went to the train station by foot.”は正しい表現で文法的にも間違いではありませんが、ネイティブには少し不自然な表現に聞こえてしまいます。そのため、移動手段を英語で伝える時は、“by ~”を使うのではなくシンプルに移動手段を動詞として使うようにしましょう。
動画レッスン
Advertisement
こんばんは。いつもためになる動画やブログありがとうございます。かなり初歩的な質問ですが教えてください。He walked home.
彼は歩いて家に帰った、は、彼がどうやって帰るかという手段を説明しているだけで実際に家にたどり着いたかどうかは説明していないのでしょうか?He walked to the station.歩いて駅に行った=駅に着いた、と同じようにHe walked home.=歩いて家にたどり着いた、と考えて良いのでしょうか?