日本のお花見の文化を全く知らない外国人に、お花見を一言で「cherry blossom viewing」と言っても、なかなかイメージが湧きません。日本人にとってお花見とは一体どんなものなのか英語で説明するには、お花見のバックグランドや文化だけではなく、どのように楽しむのか、そして桜が持つ美の意味を説明してあげるといいでしょう。
Part 1: Background
外国人のお花見についての理解を深めるためにも、まずはお花見のバックグランドを簡単に英語で説明しましょう。
1) “Hanami” is a Japanese tradition of welcoming spring.
2) The literal meaning is “viewing flowers” and
3) Enjoying cherry blossoms is an old Japanese custom (that’s been around for over a 1000 years).
1) “Hanami” is a Japanese tradition of welcoming spring.
→(花見は春を迎える日本の文化です)
Welcomeが「迎える」、Springが「春」、Japanese traditionが「日本の文化」なので組み合わせて、「Hanami is a Japanese tradition of welcoming spring.」となります。
2) The literal meaning is “viewing flowers.”
→(直訳すると “viewing flowers”です。)
外国人は言葉や漢字の本来の意味に興味を持つので、言葉の直訳を教えてあげると喜びます。「The literal meaning is _____」で日本語の「直訳では~です」を意味します。
3) Enjoying cherry blossoms is an old Japanese custom.
→(桜を楽しむことは日本の昔からの習慣です。)
「昔からの日本の習慣」は英語でold Japanese customと表現します。これに加えて「1000年以上も続いている昔からの日本の習慣」と言いたい場合は、「Enjoying cherry blossoms is an old Japanese custom that’s been around for over one thousand years.」と言えばバッチリです!
Part 2: Hanami Activity
Hanamiは英語でCherry Blossom Festivalとよく言いますが、花見に参加したことのない人は、Cherry Blossom Festivalだけでは具体的に何をするか分からないので、花見の楽しみ方を説明できるようになりましょう。私が花見を説明するならこんな感じで言います。
1) Hanami is like a picnic to enjoy the cherry blossoms.
2) People get together under the cherry blossoms and enjoy food and drinks.
3) Many people go early in the morning to secure a spot.
1) Hanami is like a picnic to enjoy the cherry blossoms.
→(花見は桜の下でするピクニックのようなものです)
個人的な感覚ですが、アメリカ人に「花見」を「桜の下で行うピクニック」と説明するのが、一番イメージしやすく且つしっくりくる表現だと思います。ポイントは「Hanami is like_____」を使うことです。「is like _____」は「〜のような」や「〜みたい」を表し、「花見」=「桜の下でするピクニック」と言っているのではなく、「桜の下でするピクニックのようなもの」を意味します。
2) People get together under the cherry blossoms and enjoy food and drinks.
→(桜の下に人が集まって、食べたり飲んだりして楽しみます。)
get togetherは「集まる」ことを表す口語的なフレーズです。Peopleの代わりにFamily、friendsやcoworkersと言ってもOKです.
3) Many people to go early in the morning to secure a spot.
→(場所取りのために、朝早くからいく人も多くいます。)
所取りは英語でsecure a spotと言います。secureは「確保する」ことを意味し、場所を確保する、要するに場所取りをすることを意味します。
Part 3: Beauty of Hanami
最後になぜ桜が昔から愛されてきたのか、桜は何を象徴するのかを一言説明してあげるといいでしょう。
1) Cherry blossoms only bloom for a short time, usually for only a week or two.
2) Cherry blossoms remind people that life is short and beautiful.
1) Cherry blossoms only bloom for a short time, usually for only a week or two.
→(桜が咲いている期間は短く、だいたい1週間から2週間くらいです。)
まずは桜が咲いている期間が短いことを伝えましょう。花が咲くことを英語でbloomと言います。文章が長くて覚えにくい場合は、最後のusually for only a week or twoを省いて、「Cherry blossoms only bloom for a short time.」だけでもOKです。
2) Cherry blossoms remind people that life is short and beautiful.
→(桜は人生が儚く、美しいことを思い出させてくれます)
桜の意味は色々ありますが、簡潔にまとめるとしたら、short and beautifulがベストな表現の仕方かと思います。桜は咲いている期間が短いからこそ、そこに美しさを感じ、また人生も同じなんだと私たちにremind(思い出させて)くれるように感じます。
Advertisement
先日、アメリカ人の友人と、とても美味しいお蕎麦屋さんに行ったのですが、デザートで食べた「蕎麦アイス」がとても香ばしくておいしかったのです。
ところが、蕎麦粉の香ばしさを英語で表現できなくて、困ってしまいました。
何かをローストした香ばしさではなく、素材の持つ
もっと繊細な風味としての香ばしさ、どう表現したら良いでしょうか?
Hiromiさん
こんにちは。蕎麦粉の香ばしさを英語で表現するのかなりタフですね(笑)蕎麦粉に限らず幅広く使えるのが、「It has an appetezing / a pleasant aroma.」でしょう。
昨日、違うところに質問を送信したみたいです。
昨日は色々書きましたが、お忙しいでしょうから、ひとつだけ質問します。
何度か「外国の方は、桜がはらはらと散るのを見ても、切なさ」と聞いたことがあります。
それって本当ですか?
日本人は、美しさの中の切なさを感じる方が多いです。
Jun先生のアメリカ人のお友達も、この感情がわかないなでしょうか?
日本人との感情の違いを知りたいです。
教えてください。
Sakurakoさん
一応、こっちでも返事しておきます。
アメリカ人全員と言い切るのは難しいと思います。桜を見たことのない人は「散る桜」よりも「咲いている綺麗な桜」に注目をするでしょう。日本のように四季がはっきりしている国で生まれ育つと、桜は一年で1週間程度しか見れない、ということを理解しているので「切なさ」を感じますが、観光で「桜」だけを目当てに満開の時期だけにくると、桜の本当の「良さ」を理解するのは難しいでしょう。
桜が満開です。五分咲きです。との桜の状態を表現するにはどのような言い方がベストでしょか?
Kuzmaさん
「桜が満開」は「The cherry blossoms are in full bloom.」、「5部咲き」は直訳すると「The cherry blossoms are 50% bloomed」ですが、「The cherry blossoms are partially bloomed」の方がナチュラルだと思います!
Hello,
AXNドラマチック英会話でSUITSのフレーズ解説をされていてびっくりしました!
よりドラマが楽しかったです!
BTW, Cherry Blossoms are(複数形扱い) とCherry Blossms is(単数扱い)の使い分け教えて下さい!
よろしくお願い致します。
Michiさん
AXNでスーツ見てくれたんですね!ありがとうございます!Cherry blossom(s) は単数形でも複数形でも「桜」全般を表しますので、どちらを使っても問題ないですー。
こういう内容待ってました!日本の事を伝えたいと思っていてもいざ話すとなるとなんて言っていいのかわからないことが多いので助かります。特にジュンさんの提示してくれる例文は他のサイトよりもよりしっくりときて頭に入るので楽しみです。
Naoyaさん
文化の説明って簡単なようで意外と難しいんですよね。後2年で東京オリンピック!それまでにこのような日本文化を紹介するコンテンツをアップしていきたいと思います!
こんにちは。Junさん。
文化を伝える方法勉強になります。
花見トピック暗記しました。(*^^*)
ところで、以下のセンテンスが、動画とサイト掲載の内容で異なっているようです。(goとto go)
Part 2: Hanami Activity
3) Many people to go early in the morning to secure a spot.
Oshiさん
こんにちは。花見フレーズ丸暗記したんですか。I hope you were able to use those sentences!
すみません、ここはtypoでした。「to go」ではなく「go」ですね。修正しました。ありがとうございます!
大変勉強になりました!簡単な単語ばかりなので、すごく覚えやすいです。
また、もしよろしければ、ひとつお伺いしたいことがあります。
京都の居酒屋では、付きだしを出しているお店が多くあります。(おそらく関東では「お通し」というものでしょうか)
小鉢なものが多いので、外国人観光客にはいつもappetizerと説明していました。
ただ、ご存知の通り、付きだしは注文を受けずすべてのお客さんに出しているものであり、またお金ももちろん取られています。
その文化についてどういうふうに説明したらいいのか悩んでいます。
もしご存知であれば教えていただきたいです。
[…] 例えばこのページ の1)に記載の「花見は春を迎える日本の文化です」という日本語を、正解の英訳を見ずに英文を作ってみましょう。 […]