動画で英語体験型レッスン 公開日2015.08.26 アメリカ人にカタカナ英語が通じるか実験!(前半) 今日の動画レッスンでは、カタカナ英語がアメリカ人に通じるか実験してみました。ロサンゼルス在住の2人のアメリカ人に、日本でよく使われるカタカナ英語で質問。2人のリアクションには私も大爆笑でした! ツイート Advertisement Sachiko より: 2015年8月26日 12:27 PM 面白い内容でした。改めて、きちんと英語を勉強しようと思いました : ) 返信 Jun より: 2015年8月31日 5:01 AM Sachikoさん、 ありがとうございます。やっぱりカタカナ英語は要注意ですね(笑) 返信 さくら より: 2015年8月26日 1:37 PM カタカナ英語と和製英語が混合しちゃってるかもです。 シュークリームやサラリーマンの類はそもそも英語ではなく日本だけの和製英語なのでネイティブには説明なしでは通じないですよね。 私の海外旅行経験から感じたのは、おなじ綴りなのにカタカナ発音だとネイティブには通じないものが結構ある事です。right, water, lamb,この辺は有名ですし、コーヒーすらカタカナ英語だと分かってもらえない事が多々あります。 この後者が英会話学習でちょっとした邪魔に感じる日本人は少なくないですよね。 返信 Jun より: 2015年8月31日 5:05 AM さくらさん こんにちは。コメントありがとうございます!確かに今回はカタカナ英語と和製英語両方を混ぜて質問しました。現地の英会話学校に通っている日本人の生徒が頻繁に間違えて使うカタカナ英語・和製英語を元にリストアップしました。「Water」や「Coffee」も中々通じないと生徒さんからよく聞きます。とにかく、カタカナ英語の発音には気をつけないといけませんね。 返信 MK より: 2015年8月27日 1:23 PM いつも見ています。 すごーくおもしろかったです。 後半、楽しみです! 返信 Jun より: 2015年8月31日 5:06 AM Thanks! 後半は来週アップされますので、お楽しみに〜。 返信 yuki より: 2015年9月1日 1:29 AM いつも興味深い内容で楽しく学んでいます! 勉強不足でカタカナ英語を使っては通じなかった!という体験は良くありました。 ところで、英語になった日本語が通じない!という事を日本に長く滞在していたアメリカ人の友人がボヤいていました。 やはり通じませんか? その人は「カラオケ」や「空手」のように最後がEで終わるのは通じないよ~と言っていましたが。 そうなんですか? 返信 Jun より: 2015年9月4日 9:48 AM Yukiさん、 こんにちは。確かに「カラオケ」や「空手」の英語の発音は若干違います。「カラオケ」は「Kay / rhee / oh / kee(ケリー・オーキー)」、「空手」は「Kah / rah / tee(カ・ラーティー)」のようにアメリカ人は発音します。日本人慣れしているアメリカ人だったら日本語の正しい発音で通じると思いますが、一般の人は戸惑うかもしれません(笑) 返信 たけ より: 2015年9月4日 9:55 PM おもしろかったです(笑)笑いました! ただ、日本にあるカタカナ語のすべてが英語由来という訳ではありませんからね。アレルギーとかたしかそもそもドイツ語から来てると思うので英語話者には通じなくて当然ですね!英語話者にドイツ語がわからないように。ドイツ人なら理解してくれるかも…??笑 日本語はスペイン語やポルトガル語に音が似ているって言いますから、スペインポルトガル語由来の言葉をその国の人たちに聞いたら面白そう!英語は音からして全然違いますからね(´Д`) 返信 Jun より: 2015年9月5日 10:15 AM たけさん、 コメントありがとうございます。確かにカタカナ英語の全てが英語由来ではないですね。アレルギーも元々ドイツ語からきた単語ですが、実は英語でも「アレルギー(Allergy)」って言うんです。発音がちょっと違いますが・・・笑。アメリカ人に限らず、カタカナ英語が由来した国の人に聞いてみると面白いですね! 返信 Leave a Reply コメントをキャンセル メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目ですコメント 名前 * メール * サイト 新しいコメントをメールで通知 新しい投稿をメールで受け取る Advertisement 関連記事 アメリカ人にカタカナ英語が通じるか実験!(後半) ドライブスルーで英語で注文 in L.A. 創造都市「ポートランド」で現地取材! 「I’m sorry」以外の謝り方 アメリカ人にカタカナ英語が通じるか実験!(後半)
面白い内容でした。改めて、きちんと英語を勉強しようと思いました : )
Sachikoさん、
ありがとうございます。やっぱりカタカナ英語は要注意ですね(笑)
カタカナ英語と和製英語が混合しちゃってるかもです。
シュークリームやサラリーマンの類はそもそも英語ではなく日本だけの和製英語なのでネイティブには説明なしでは通じないですよね。
私の海外旅行経験から感じたのは、おなじ綴りなのにカタカナ発音だとネイティブには通じないものが結構ある事です。right, water, lamb,この辺は有名ですし、コーヒーすらカタカナ英語だと分かってもらえない事が多々あります。
この後者が英会話学習でちょっとした邪魔に感じる日本人は少なくないですよね。
さくらさん
こんにちは。コメントありがとうございます!確かに今回はカタカナ英語と和製英語両方を混ぜて質問しました。現地の英会話学校に通っている日本人の生徒が頻繁に間違えて使うカタカナ英語・和製英語を元にリストアップしました。「Water」や「Coffee」も中々通じないと生徒さんからよく聞きます。とにかく、カタカナ英語の発音には気をつけないといけませんね。
いつも見ています。
すごーくおもしろかったです。
後半、楽しみです!
Thanks! 後半は来週アップされますので、お楽しみに〜。
いつも興味深い内容で楽しく学んでいます!
勉強不足でカタカナ英語を使っては通じなかった!という体験は良くありました。
ところで、英語になった日本語が通じない!という事を日本に長く滞在していたアメリカ人の友人がボヤいていました。
やはり通じませんか?
その人は「カラオケ」や「空手」のように最後がEで終わるのは通じないよ~と言っていましたが。
そうなんですか?
Yukiさん、
こんにちは。確かに「カラオケ」や「空手」の英語の発音は若干違います。「カラオケ」は「Kay / rhee / oh / kee(ケリー・オーキー)」、「空手」は「Kah / rah / tee(カ・ラーティー)」のようにアメリカ人は発音します。日本人慣れしているアメリカ人だったら日本語の正しい発音で通じると思いますが、一般の人は戸惑うかもしれません(笑)
おもしろかったです(笑)笑いました!
ただ、日本にあるカタカナ語のすべてが英語由来という訳ではありませんからね。アレルギーとかたしかそもそもドイツ語から来てると思うので英語話者には通じなくて当然ですね!英語話者にドイツ語がわからないように。ドイツ人なら理解してくれるかも…??笑
日本語はスペイン語やポルトガル語に音が似ているって言いますから、スペインポルトガル語由来の言葉をその国の人たちに聞いたら面白そう!英語は音からして全然違いますからね(´Д`)
たけさん、
コメントありがとうございます。確かにカタカナ英語の全てが英語由来ではないですね。アレルギーも元々ドイツ語からきた単語ですが、実は英語でも「アレルギー(Allergy)」って言うんです。発音がちょっと違いますが・・・笑。アメリカ人に限らず、カタカナ英語が由来した国の人に聞いてみると面白いですね!