今日は panic-buying, hoarding と stock up の意味と使い方について解説をします。全て、「買い占める」や「買いだめする」を意味しますが、状況に応じて使い分けをする必要があります。
1) Panic-buying(買い占める、パニック買い)
→Buy lots of something
Panic-buyingは慌てて物を買い占めることを意味します。特に災害や品不足など何か悪いことが起こると予測される状況で、「物がなくなってしまうかもしれない」と不安になり、スーパーへ駆け込んで食料品や生活必需品を大量に買い占める行為を表します。 「(人々は)慌てて〜を買い占める」は “(People are) panic buying ~”と表現します。
- Many people are panic-buying right now.
(多くの人は今、パニック買いをしています。) - Americans are panic-buying toilet paper, paper towels and eggs.
(アメリカ人は慌てて、トイレットペーパーやペーパータオル、卵を買い占めています。) - Panic-buying leads to shortages.
(パニック買いは品不足に繋がる。)
2) Hoard(お金や食料を買いだめする)
→Save lots of something
Hoardは何かを大量にため込んで隠すニュアンスがあり、密かにお金を貯め込んだり、食糧を蓄えたりすることを表します。冬に備えて大量のどんぐりをため込み隠すリスをイメージすると分かりやすいでしょう。現在の状況では、「買い占める」の意味としてよく使われており、例えば、「多くの人はトイレットペーパーを買い占めている」は “Many people are hooarding toilet papers.”と言います。Hoardは基本的にネガティブな意味合いで使われ、「ため込んでいる人」は “hoarder”と言います。
- He’s hoarding money under his bed.
(彼はベッドの下にお金を隠し持っている。) - People are hoarding hand sanitizers and face masks.
(人々は除菌用ハンドジェルやマスクを買い占めている。) - Many people are panic-buying and hoarding living necessities.
(多くの人はパニック買いをし、生活必需品を買い占めている。) - Let’s stop hoarding and start sharing.
(買い占めをやめて、シェアをしよう。)
3) Stock up(まとめ買いする)
→Buy lots of something
Stockは「在庫」を意味することから、Stock up は食料や飲料を買いだめすることを意味します。Panic-buyingのように、災害が起こると予測されている状況下で慌てて大量に買いだめする意味としても使えますが、どちらかと言うと、日常的に何かを「まとめ買い」する意味として使われることが多く、ネガティブなニュアンスはありません。例えば、スーパーで洗剤のまとめ買いをしてお得になったり、コストコへ行って食料をまとめ買いするような状況で stock up が使われます。「〜をまとめ買いする」は “stock up on ~”と言います。
- The curry is on sale. Let’s stock up.
カレーが安いよ。まとめ買いしよう。 - He is stocking up on non-perishable foods.
彼は保存食品をまとめ買いしている。 - Let’s go to Costco and stock up on food.
コストコに行って食料をまとめ買いしよう。
Advertisement