日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2019.04.02

「令和」は英語で?

「令和」は英語で?

とうとう新元号が発表されましたと言うことで、今回は「元号」および新元号となった「令和」の英語表現について触れてみようと思います。

Era name
→ 「元号」

元号を英語に直訳するとera nameやname of an eraになりますが、より分かりやすく表現するであれば「Gengo is the name of the Imperial era.」のように説明するといいでしょう。シンプルに「Gengo is an era name.」や「Gengo is the name of an era.」でも通じますが、「皇紀」を意味するImperial eraを使って表現する方が適切です。

  • Japan announced the name of the new Imperial era.
    (日本が新元号を発表しました。)
  • The new Imperial era name will be Reiwa.
    (新しい新元号は令和です。)
  • The new era will begin on May 1st.
    (新元号は5月1日よりスタートします。)

英語で「令和」の由来と意味を説明

続きまして、新元号の「令和」の由来と意味について触れてみようと思います。日本語でも説明するのが難しいかと思うので、ここではできるだけ簡潔にまとめてみました。まずは由来からスタートしましょう。

The era name was taken from the “Manyoshu” which is an ancient collection of Japanese poetry.
→「令和の出典は最古の和歌集である「万葉集」です。」

Taken from は「〜を抜粋する」や「〜から受け継ぐ」を意味することから、ここでは「出典」の意味として使っています。そして、ancientは「古代の」や「最古の」、Japanese poetryは「和歌集」を表しています。より忠実に表現したいのであれば、

The era name was taken from “Manyoshu”, which is the oldest existing anthology of Japanese poetry.

と言うといいでしょう。ちょっと難しい単語が含まれていますが、oldest existingは「現存する最古の〜」、anthologyは「和歌集」を表しており、こちらの方がより明確な意味合いが伝わるかと思います。

次は「令和」に込められた意味について。令和をどのように英語で表現するかは、今世界中で議論をよんでいますが、海外メディアがどのような表現で発信しているのかご紹介しようと思います。

「令」については、auspicious(幸先の良い)やgood fortune(幸運)、「和」については、peace(平和)やharmony(ハーモニー)の単語を使って、「Reiwa represents auspicious harmony.」や「Reiwa represents good fortune and peace.」のように報じているメディアが多く見られます。その他にも、「令」を「order(秩序)」と解釈し、orderly harmonyorder and peaceと報じているメディアもあります。

安倍首相は「令和には、人々が美しく心を寄せ合う中で、文化が生まれ育つという意味が込められている」と述べており、この声明をどのように解釈するかによって「令」の表現の仕方も異なってくるかと思います。なので、自分なりの解釈に応じて適切な英語表現を選ぶといいでしょう。

動画レッスン

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. A.K より:

    海外メディアも色々な英訳をしていますが、日本政府(外務省)の
    公式の英訳は「Beautiful harmony 」でした。

  2. 高橋晴美 Harumi  Takahashi より:

    初めてのお便りなのに、友達気分で失礼します。動画のおかげですっかり存知あげている方のような・・JUN さん、素速い反応、さすがです!この知識すぐ使ってみます。さて わが 安部首相は、「しゅしょう」と読みます。「相」と書きますが「そう」と読みません。

    I’m a big fan of your programs on the net and yours is the best among a lot of learning programs there. I’m sure that you are sooo smart because the things you will offer next are just what I really want to get next. We could say [かゆいところに手が届く]for it. Today so many people are enjoying the cherry blossom viewing
    at the park in front of my apartment in Tokyo.I think this is just the REIWA atmosphere.

    • Jun より:

      Harumiさん

      いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます!

      首相って「しゅしょう」って読むんですね!衝撃です(笑)これまでずっと「しゅそう」だと思い込んでいて、「首相」と言うたびに発音が難しい日本語だなと思っていました。教えてくれてありがとうございました!

      I’m really happy to hear that you are finding the contents on Hapa Eikaiwa useful. Keep it up 🙂

  3. ユウジ より:

    JUNさんの解釈素晴らしいですね。私は正直深く考えてませんでした。仕事の元号の部分暫くは書き直さなければならないので面倒だなとか最近は全部西暦に変更するようにしてあまり元号の中身まで意識しませんでした。恥ずかしい限りです。日本人らしさって何か?自然と日本人の良さが出さるような人に成長したいです。職業上、海外の方と接する機会多いので尚更です。反省!! 夏休み利用して奈良と出来たら、九州行って来ます!

Jun へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム