日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2014.03.20

「Although / Though」と「Despite / In spite of」の違いと使い分け

「Although/Though」と「Despite/In spite of」の違いと使い分け

「〜にもかかわらず」を意味し“期待とは異なる状況”を説明する時に使われる「Although」「Though」「Despite」「In spite of」。例えば、寒い日に人はジャケットやジャンパーなど暖かい洋服を着ると「期待」しますが、シャツと短パンの格好をすることが“期待とは異なる状況”になります。そして、これらの英語は文章構成によって使い分けをする必要がありますが、初心者でも簡単に使い分けできるルールがあるのでご紹介します。

Although / Though

〜 文章構成 1 〜

Although / Though + (文章) , +(文章)

〜 文章構成 2 〜

(文章) + Although / Though + (文章)

◎「Although」と「Though」は意味と構成は同じですが、「Though」のほうが「インフォーマル」です。
◎より強調して言いたいときは「Even though」を使いましょう。

〜 文章構成 1 〜

Although it was cold today, he wore a shirt.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
Though she studied very hard, she didn’t pass her test.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)

〜 文章構成 2 〜

He wore a shirt although it was cold today.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
She didn’t pass her test though she studied very hard.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)

Despite / In spite of

〜 文章構成 1 〜

Despite / In spite of + (名詞/動名詞) , + (文章)

〜 文章構成 2 〜

(文章) + Despite / In spite of + (名詞/動名詞)

◎「Despite」と「In spite of」は、意味と構成は同じですが「Despite」のほうがアメリカでは一般的によく使われる表現です。
◎「動名詞」は「ing」がつく「動詞」です。

〜 文章構成 1 〜

Despite the cold weather, he wore a shirt.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
In spite of studying very hard, she didn’t pass her test.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)

〜 文章構成 2 〜

He wore a shirt despite the cold weather.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
She didn’t pass her test in spite of studying very hard.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)

Despite the fact that / In spite of the fact that(フォーマルな言い方)

〜 文章構成 1 〜

Despite the fact that + (文章) , + (文章)
In spite of the fact that + (文章) , + (文章)

〜 文章構成 2 〜

(文章) + Despite the fact that + (文章)
(文章) + In spite of the fact that + (文章)

◎ 意味と使い方は「Despite / In spite of」同じです。
最もフォーマルな言い方で日常会話ではあまり使われません。

〜 文章構成 1 〜

Despite the fact that it was cold today, he wore a shirt.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
In spite of the fact that she studied very hard, she didn’t pass her test.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)

〜 文章構成 2 〜

He wore a shirt despite the fact it was cold today.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
She didn’t pass her test in spite of the fact that she studied very hard.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)

    
            
  •                  
  •         
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Junが指導する7週間の学習プログラム
『HAPA英会話プレミアムコース』第3期生の募集を遂に開始!

Junが指導する7週間の学習プログラム『HAPA英会話プレミアムコース』第3期生の募集を遂に開始!

Advertisement

コメント

  1. Fumi より:

    I often study English using this sites. I think this site is very useful for me because I can learn practical knowledge about English rather than academic English that Japanese study in school.
    I try to use new expressions that I learned from here.
    I really hope that you keep running this site and podcast.
    Thank you

    • Jun より:

      Hi Fumi,

      Thank you for your kind words. I’m glad you are finding this website useful. I try my best to provide practical English that is commonly used in English conversation. As long as you keep studying, I’ll keep posting on Hapa Eikaiwa 🙂 Keep up the great work!

  2. 梅崎 より:

    そうなのか~
    Althoughが一般的ということですね?

    ひょっとしたら、すでに取り上げられたかもしれませんが、
    Canとbe able toの使い分け方を説明してもらえると助かります!

    • Jun より:

      梅崎さん

      Thanks for your comment! “Although”は会話で一般的に使われる表現です。

      “Can”と”Be able to”の違いについてコラムを書いておりませんが、近いうちにアップしますね。ご提案ありがとうございます!

  3. Makoto より:

    いつも拝見させて頂いておりますが、毎度わかりやすいご解説ありがとうございます。
    質問させて頂きたいのですが、

    文章構成1と2の使い分けみたいなものはあるのでしょうか?
    日本語訳上は同じになっておりますが、
    Although/Thoughの位置による違いがあれば教えて頂ければ幸いです☆

    • Jun より:

      Makotoさん

      こんにちは。文章構成1と2の位置を入れ替えてもニュアンスの違いはありません。”Although/Though”を文頭または文章と文章の間に入れることができ、意味は全く同じです。

  4. Koki より:

    いつもいつも分かりやすい説明をありがとうございます。
    〜にもかかわらずという英語は他にもたくさんありますよね?

    Although though despite in spite of の他に

    Nevertheless
    Nonetheless
    Albeit
    Notwithstanding
    Regardless of
    Yet …etc

    これらの使い方も教えていただけないでしょうか?

    よろしくお願いします!

    • Jun より:

      Kokiさん

      こんにちは!確かに「〜にもかかわらず」という表現の仕方はたくさんありますね。多くの方が疑問に思っていることだと思うので、将来の記事に取り上げたいと思います!ご提案、ありがとうございます。

  5. SUN より:

    細かいことですが気になったので指摘させていただきます。

    日本語において、「SV。」ひとつ分を「文」と呼び、それが複数まとまったものを「文章」と呼びます。

    ですから、文章は長文ひとつや段落ひとつなどとほぼ同義です。

    従って、上記の構文を説明する際に「文章」とするのは厳密には不正確となります。

    「SV」や、せめて「文」「メインの部分」などとした方が良いかと思います。

  6. ボブ より:

    大変わかりやすく説明して下さり感謝します。
    in spite of が 「にもかかわらず」というのは、学校で習ったのでよく覚えていたので、自分で勝手に、in spite that S V としてもよいのかなと考えていました。やはりだめでしょうか。

    • Jun より:

      ボブさん

      こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。「In spite of」の後は基本、「名詞」もしくは「動名詞」がフォローします。「S V」の例文をいくつか挙げてくれたらアドバイスします!

  7. Mic より:

    Hi, Jun-san

    I recentlly found your English tips in youtube and enjoy whatching them a lot.

    One of my JP friend started to study English for TOEIC and he often sends me texts in English. I am wondering the way of his using “in spite of” is correct or not.

    I’m tired in spite of morning.
    I feel tired in spite of morning.

    If he uses ” even in the morning”, it sounds ok to me.
    Do you have any advise?

    • Jun より:

      Hi Mic

      Thanks for watching my YouTube channel! Happy to hear you are finding it helpful! “I’m / I feel tired in spite of morning.” is not correct. I guess you can say “I’m tired even in the morning” but I feel like it changes to the meaning(朝も疲れている)I’d probably say “I’m tired in spite of a good night’s sleep” or “I’m tired even after a good night’s sleep.”

      Hope this helps!

  8. Amy より:

    こんにちはJunさん :))
    YouTubeで毎回楽しく拝見させて頂いてます!

    質問なのですが、昔テキストブックにDespiteを使う際は次に来る文と主語が一緒の場合で、in spite ofを使う際は次に来る文と主語が不一致の場合という認識だったのですが、これは間違いというこたでしょうか?
    私の単なる逆に覚えているということでしょうか?
    どうぞよろしくお願い致します:))
    Amy

  9. Aki より:

    Despite the fact thatの文章構成2について質問です。”He wore a shirt despite the fact it was cold today.”とありますがこの例文のみfactの後のthatが省略されているのは何故ですか?

    • Jun より:

      Akiさん

      こんにちは。「Despite the fact (that)」になるので、「that」は含めても、含めなくてもどちらでもOKです。

  10. べあ より:

    Junさんこんにちは!
    大好きな歌の歌詞でずっとしっくりくる和訳がなくてここ数年もやっとしているフレーズがあるのですが…
    I told you I would never be forgotten.
    And all in spite of you.
    私は忘れ去られることはない。
    あなた以外からは。
    という意味であっているのでしょうか??
    ここのall in spite ofがどうしても分かりません…

    • Jun より:

      べあさん

      こんにちは。歌詞をネットでサッとチェックしましたが、「I told you I would never be forgotten」は「私は忘れ去られることはないと言ったでしょう」でOKですが、「And all in spite of you.」は「あなたの存在があったとしても」を意味しているのではないかな、と僕は思います。解釈の仕方は人それぞれだと思いますが、パッと読んだ感じの印象は↑のようなものでした。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム