日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2015.06.17

「How are you?」は「元気ですか」ではない!?

今日の動画レッスンでは、和文英訳をしてはいけない理由について説明をしようと思います。「How are you?」を「元気ですか?」と訳していませんか?直訳としては間違いではありませんが、実際の会話における使われ方を考えてみてください。ちょっと意味が違うとは思いませんか?

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. asya より:

    いつもこちらで学ばせていただいてます!
    生きた英語を使えるようになるための
    心強い味方です!!

    I was wondering if you could give me some advice?
    5歳の娘が英会話に通っていますが、お調子者なんです…
    歌っちゃったり、面白く喋ってみたり…
    先生はアメリカの方なのですが
    「お調子者でごめんなさい」とか
    「ふざけすぎていませんか?」とか
    どのように言えばいいのでしょうか!?

    • Jun より:

      こんにちは!

      娘さんのことについて先生に言うことですが、”I hope she’s not too hyper”でいいと思います。”Hyper”は「活発的な・活動的な」を意味するのでお元気な娘さんを表現するいいフレーズだと思います。また、ここでは悪いことはしていないようなので謝る必要ありません。

  2. asya より:

    Junさん
    早速のお返事ありがとうございます!

    hyperですか!とてもしっくりきました!

    謝る必要はないとのこと。
    以前こちらの記事でも、日本人は謝りすぎだと読んだ記憶があります!
    hopeを使う発想も勉強になりました!!

  3. Taiki より:

    いつもこちらで勉強させていただいています。先週からアメリカに移って住んでいますが、確かにHow are you?にI’m doing goodとかI’m fineとか答えると相手が思っていなかった返事が返ってきたような顔をするときがある気がしていました。そのときは、Hi!ぐらいの感じで使っているのかなって最近思いますが、そうなんでしょうか?
    よろしくお願いします。

    • Jun より:

      Hi Taiki,

      いつもありがとうございます!実際に返事を求めて”How are you?”という状況もあれば、挨拶程度(Hi)で”How are you?”という時もあります。特に毎日会う人(同僚など)は”Hi”の感覚に近いでしょう。アメリカでの生活、楽しんでください!!

  4. kote より:

    this lesson is so eye-opener! Talking about the weather in Japan is kind of equivalent of “how are you?” as a conversation starter. cultural difference is very interesting, sometimes requiring more than just translation.
    thank you for nice lesson.

  5. まりえ より:

    こんばんわ!
    いつもjunさんのホームページで勉強させていただいています。とても親切なコンテンツをたくさん作ってくださり、ありがとうございます。

    「アメリカ人は How are you? にどう答えるか」とってもおもしろかったです!このような現場検証型はナチュラルなリアクションが見れて本当に参考になりました!!
    これからもこの様な切り口の投稿が増えたら嬉しいです。!

    ■■私が日々気になっている英語に関する質問をまとめてみました。■■
    もしかしたら既にJunさんに取り上げられている内容かも知れません。重複していたらすみません。

    ○アメリカのドラマや通りすがりの外国人の英会話を聞いていると、日本で習うような発音に聞こえないものがたくさんあります。例えば、「I’ll」の場合、私は「アイル」と発音しなくては、と思いますがネイティブの方は「ア」ぐらいにしか言っていないように聞こえます。(I’ll do my best. は私にはアッドゥマイベストに聞こえます。。気のせいかもしれません。)その他にも、want to は「ワナ」、のように文字通りに読んでいない、あるいは短縮して読むフレーズがまだまだたくさんあるように思います。
    そのようなよくネイティブの方が短縮したり、変形させて読むようなフレーズについて知りたいです。

    ○ネイティブの方のface book やline,twitterでの英語がかなり読みにくいです。
    主語を平気で飛ばす文章がtwitterなどはもちろん、それ以外での口語でもよくあるように思います。ですが、私は英語の授業で、日本語と違って英語では主語は飛ばさない、という風に習いました。確かに日本人よりは主語を明確にしますが、前述のように飛ばすときもあります。そのあたりのツボ(使い分けの基準など?)のようなものと、SNS文法のようなものが明らかになったら嬉しいなあ、と思います。

    以上、2つが私の今後のリクエストです。もし採用してもらえたらとても嬉しいです。既に類似の記事があったらすみません。。

    Junさん、これからも楽しみにしています!
    まだまだ暑いのでお体にお気をつけてお過ごしください!

    • Jun より:

      まりえさん

      How are you?(笑)この動画レッスンが参考になってよかったです!リアルなリアクションが一番ですね!質問ありがとうございます。アメリカ人は確かに会話をするとき、言葉と言葉とつなげて(リンキングと言います)話すことが多く、まりえさんが挙げた例のように「アイル」というよりは「アぃオ」という感じでいいます。「want to」もそうですね。会話では「Wanna」と繋げて言うのが一般的です。こちらはPodcastの内容でよく取り上げていますのでよければ、一度是非聞いてみてください!

      FacebookやTwitterの英語もかなり砕けています。おっしゃる通り、主語なしの投稿が多いですね。ソーシャルメデイアの英文を分析して、いつかブログにアップします!参考になる質問ありがとうございました!

      これからも英語学習頑張ってください!

  6. a man より:

    Hi, Junさん。
    アメリカに住んでいるんでいて”How’s the going?”と聞かれているのは分かっているんですが、何回聞いても”How’s going?”と”the”が欠落して聞こえます。
    実際にネイティブは”the”を発音しているんでしょうか?

    • Jun より:

      こんにちは!「How’s it going?」は「the」ではなく、「it」が使われます。アメリカ人は「How’s it going?」を言う時、かなり早口で言う事があり、「it」が聞こえない時がよくあります。「It」は「イット」と発音するよりは「エッ」のほうが近いでしょう(”How’s eh goin”のような感じになります)。実践してみてください!

  7. Noki より:

    How are you?
    の本当の使われ方、よく分かりました。
    英語を勉強したり教えたりして十数年、英語は大好きですが、ネイティヴスピーカーではないので、直訳以外の教え方が分からず歯がゆい思いをすることが度々です。
    ナチュラルな英語を教えたいという思いが強く、教科書では文法事項が多く、どうやっており合わせて行ったら良いか、常に悩んでいます。
    でも、とりあえず今日はHow are you? の使い方を教えたいと思います。
    ナチュラルな英語を教えたて下さってありがとうございます。

    • Jun より:

      Nokiさん

      こんにちは。「How are you?」のニュアンスが伝わってよかったです。もちろん、この動画で解説したことはあくまで私の意見に過ぎませんが、言語は直訳できない表現が沢山あります。和訳にこだわると、どうしてもピンとこなく、悩まされるものが数多くあると思うので状況で理解することがベストですだと思います。今後も英語のLearning & Teaching 頑張って下さい!

  8. QC より:

    勉強になりました ^^

    I accidentally found your post when I was trying to learn Japanese by myself, and the question you had been talking about is also what I have been trying to figure out because I am a translator (not Japanese English though ^^;).

    Hope you won’t mind that I share my working experience here. Whenever I try to avoid direct translation, the client/agent seems not happy with my work as they are more comfortable with direct translation and has rejected my advice. This does let me down sometimes, but I am glad to know that my advice isn’t unreasonable, and hope that more people would realize the not so appropriate way of direct translation through your videos.

    ありがとうございました ^^

  9. より:

    元気ですか・・聞くことは有りますよ。毎日会う人でも顔色が良くないときとかお天気が雨模様の時の元気がなさそうな時に元気ですか~と聞き具合を見る。健康を気遣って聞きますよ。

Jun へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

動画で英語