日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2014.12.03

ネイティブが「I miss you」に込める感情

『I miss you』に込められている気持ち

「I miss you」はみなさんもよくご存知なフレーズかと思いますが、実は以外と直訳し辛い独特な英語表現の1つなんです。恋人に対して言うのか?または友達や家族なのか?使われる場面により捉われ方も異なり、場合によっては誤解を招きかねません。今日は「I miss you」の微妙なニュアンスの違いについてご説明します。

1) I miss you.
→「(あなたがいなくて)寂しい」

「I miss you」は会いたい、恋しい、寂しいといった感情が全て含まれた表現です。家族や恋人、友人など自分にとって大切な人が遠く離れて自分のそばいない時に使われ、「あなたがいなくて寂しいから会いたい」や「あなたのこと考えて(想って)いるよ」といったニュアンスが込められています。

  • 特に異性に対して言う場合は気を付けましょう。親友など親しい関係柄であれば問題はありませんが、元彼/元彼女など過去に恋愛関係があった相手に対して「I miss you」と言うと誤解を招く可能性があります。
  • 友達に対して言う場合は、「寂しい」というよりは「会いたいな」や「あなたがここにいたらもっと楽しいのにな」などカジュアルなニュアンスで使われ、男同士で使っても特に違和感はありません。
I miss you. I wish you were here.(あなたに会えなくて寂しいです。ここにいてくれたらいいのにな〜。)
I miss you guys! You guys need to hurry up and visit me in Japan.(みんなにめっちゃ会いたいわ〜。はよ日本に遊びに来てやっ!)
I miss you so much. I think about you every day.(会えなくて本当に寂しい・・・毎日あなたのこと考えてるよ。)

2) I’m going to miss you.
→「(会えなくなるから)寂しくなるね」

お別れの挨拶をする時のお決まり文句です。「I’m going to miss you」または「I will miss you」のように未来系で表現します。友達や同僚に対して「寂しくなるな〜」といった若干カジュアルなニュアンスになります。

  • 会話では“going to”を省略して「I’m gonna miss you.」と言うことが多い。
  • 離れていた恋人や友達、家族との再会時は「I missed you.」と過去形で表現する。
I’m gonna miss you. Good luck in New York.(寂しくなるね〜。ニューヨークで頑張ってね!)
I’ll miss you. Call me as soon as you arrive.(会えなくなるのは寂しいね。着いたら連絡してよ!)
I missed you so much! How have you been?(あなたがおらんくてほんま寂しかってんで〜。元気にやってたん?)

3) I miss _____.
→「〜が恋しい」

日常会話では、お気に入りの場所や食べ物、物事などが恋しいと言う場合も「I miss _____」とよく表現します。例えば、私はメキシカン料理が大好きなのですが、日本に住んでいた時はメキシカン料理屋さんが少なく、よく「I miss Mexican food.(メキシカン料理食べたいな〜)」と言っていました。

  • “I miss”の後に、恋しく思うことや懐かしく思う対象を入れる。
I miss Japanese food.(日本食がめっちゃ恋しいわ〜。)
I miss the onsens in Japan.(日本の温泉に行きたいな〜。)
What do you miss most about L.A.?(ロスの何が一番恋しい?)

    
            
  •                  
  •         
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. nianko より:

    「直訳しずらい」
    ごめんなさい、これですが…
    「直訳する+つらい」で「直訳し辛い」なんです。
    お暇があれば訂正して下さいね。

  2. Ayaka より:

    onsenは海外の方に通じるのでしょうか?hotspringも海外では日本と違うものなのでしょうか?

    • Jun より:

      Hi Ayaka,

      日本に行ったことのある人や日本に馴染みのある人であれば「Onsen」で通じるでしょう。「Onsen」が通じない場合は「Hot spring」と言いましょう!

  3. Nana より:

    初めてネイティブの異性から言われたときはちょっとギョッとしましたがカジュアルなニュアンスでもあるんですね!

    • Jun より:

      Nanaさん

      日本語ではあまり使われない表現の仕方なので、異性から急に「I miss you」って言われたびっくりしますよね(笑)でも、友達関係であればカジュアルな響きになります〜。

  4. Hiro より:

    いつも楽しくポッドキャスト聴いています。
    古い記事への質問になりますが、
    「あなたがいなくて寂しい」というのはどういう意味か?と聞かれたので「I miss you.」だと答えたらネイティヴから正確には 「you aren’t here so I am lonely」だと言われました。
    I miss youもそうだと思ったのですが、違いがよくわかりません。
    I miss youはシチュエーションによって意味がいろいろあるけどなかでもそういう意味だということでしょうか。

    • Jun より:

      Hiroさん

      こんにちは。「あなたがいなくて寂しい」を直訳すると「You aren’t here so I am lonely」になりますね。しかし、「I miss you」にはこの気持ちが込めらているので、「あなたがいなくて寂しい」は「I miss you」で表現して問題ないと思います。

  5. Mai より:

    こんにちは。質問なのですが、I miss your presence. の返事としてYou too.は “私もだよ。”ということですか?
    I miss you. に対してYou too.はわかるのですが。。。

    • Jun より:

      Maiさん

      こんにちは。文脈によって解釈の仕方は異なりますが、多分ここでの「You too」は「I miss your presenece too」を省略した言い方だと思います。私でしたら、「Me too」を使うと思いますが・・・

  6. Kelia より:

    こんにちは。質問があります。異性からI do miss you と言われた場合、これはロマンティックな意味があるのですか?

    • Jun より:

      Keliaさん

      こんにちは。う〜ん、難しいですね・・・その方との関係次第ですね。友達関係であればロマンチックな意味合いはありませんが、恋愛関係であればロマンチックなフィーリングが含まれます 🙂

  7. amy より:

    質問があります。
    お世話になっている先生が休暇をとる前に、you will be missed very muchとメールが来たんですが、これはどうとらえればいいのでしょうか。
    また、返事は受け身なので、me tooだと変ですよね。捉え方と私もですという場合の返事の仕方を教えてください。

    • Jun より:

      Amyさん

      こんにちは。「You will be missed very much」の意味は「I will miss you very much」と同じ意味で、「あなたに会えなくて寂しいです」になります。返事は「I will miss you too!」でOKです!

  8. latte より:

    こんにちは(^ ^)
    質問です。 仕事関係で電話のやり取りのみで一度も会った事がなく恋愛感情のない異性からReally do miss you.と言われました。私の中ではmissと言うのは過去に会った事のある人にしか使わないと考えていたのですが。この場合の意味はどう捉えれば良いのでしょうか?仕事上是非会ってみたい!みたいな感じなのか、それともやり取りをしているうちに好意をもたれたのでしょうか?
    宜しくお願い致します。

    • Jun より:

      latteさん

      こんにちは!難しいですね・・・「Miss you」は必ずしとも誰かと会う必要はなく、特に今ネットの時代ではSMSなどを通して長いことやりとりしている相手に使ってもおかしくはないと思います。しかし、どんな意味を持ってその方が「Miss you」を使ったのかは、はっきりと断定できませんね。様子を見るしかないかもしれません・・・

  9. 猿田博文 より:

    おかえりー、新婚さんが帰宅した夫に言う言葉として、「ごはんそれともわたし?」と言うと聞きましたが、素敵なフレーズですね、これはほんとうでしょうか

    • Jun より:

      猿田さん

      こんにちは!私はちょっと聞いたことがないですが、そのような言い方があってもおかしくないですね(笑)

  10. rika より:

    バイト先のネパールの男の子から何してる?とよくLINEがあります。
    いつも日本語のやり取りが多いですが、今日は突然英文でJust mising youときました。
    色んな意味があるようですが戸惑ってます。
    なんて返せばいいでしょうか?

    • Jun より:

      Rikaさん

      こんにちは。う〜ん、難しいですね。お互いの関係によって「missing you」に含まれている意味合いが異なります。正直な気持ちを伝えてあげることがベストだと思います。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム