日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2014.06.12

第6回 「“もう飽きた/うんざりだ”は英語で ?」

今日の動画では、同じことを繰り返すことによって芽生える感情「嫌になる」や「飽きる」をあらわす自然な英表現をご紹介します。

Sick of / Tired of
→「〜に飽きてうんざりしている」

同じことを繰り返すことで「嫌になる」「飽きる」「うんざりする」をあらわす最も日常的な表現です。例えば、数日間同じものを食べ続けて「I’m sick of this!(これもう飽きた!)」のようになります。「Sick of」と「Tired of」の違いは特にありません。

  • 「Getting sick of / tired of」→「〜に飽きてきた/うんざりしてきた」
  • 「Sick of / Tired of」の後に動詞を入れる場合は必ず「ing」を加えましょう。
  • 「Sick and tired of」のように「Sick」と「Tired」を組み合わせる事でそれぞれの意味がより強調されます。但し、「Tired and sick of」はNGです。
  • What’s wrong Brian?(ブライアン、どうしたの?)
  • I’m so tired of working overtime every day.(毎日残業でうんざりだ)
  • You’re eating a sandwich again?(また、サンドイッチを食べているの?)
  • Yeah, but I’m getting sick of it.(うん、でもさすがに飽きてきた)
    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. Erika より:

    How about “fed up”???

  2. akari より:

    こんにちは。最近1日1lesson楽しんで見させてもらっています!

    例えば仕事する事に飽きてきただと
    Im getting sick of workingになりますか?

    • Jun より:

      Akariさん

      こんにちは。”I’m getting sick of working”でOKです!そのほか、”I’m getting sick of my job”もよく使う言い回しです。

  3. Taku より:

    Jun先生こんにちは!
    毎日楽しく勉強させていただいております。

    今回の例文の
    I’m so tired of working overtime every day.
    ですが、
    毎日残業で疲れた
    という意味にはならないのでしょうか?

    • Jun より:

      Takuさん

      こんにちは。いつもありがとうございます!「残業で疲れた」と言いたい場合、”I’m so tired from working overtime every day.”のように、ofの代わりにfromが使われます。”I’m tired of _____”は「〜に飽き飽きした・うんざりだ」を意味するフレーズです。

      • Daisuke より:

        この場合、fromを省略することは可能でしょうか?
        I’m so tired working overtime every day.

        また、分詞構文のように、fromの代わりにコンマを使用することは可能でしょうか?
        I’m so tired, working overtime every day.

  4. You より:

    こんにちは、いつもPodcastやyoutubeで勉強させていただいています!
    Be fed up with とsick of/tired of の違いは何でしょうか?
    調べても自分でわからなかったので、教えて頂けますか?!

    • Jun より:

      Youさん

      こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます!両方とも意味は同じですが、fed up withの方が、うんざりしていることがより強調されるニュアンスがあります。参考までにこちらの記事をご覧ください → http://hapaeikaiwa.com/?p=15548

  5. Narumi より:

    こんにちは。最近よく利用させてもらっています。
    どの英語文法を見ていてもどうしても気になってしまうのが言い換えることが出来て、なおかつ同じ意味の言葉についてです。ここではsick of とtired of です。個人的にsickとtiredの持つコアイメージから変わるのかな?と思うのですが、近しい日本語で表した意味を知りたいです。凄く細かいニュアンスなんだとは思うのですがどうしても気になります!

    • Jun より:

      Narumiさん

      こんにちは!いつもHapa英会話を活用していただきま、ありがとうございます。そうですね、sick of と tired ofは両方とも同じ意味を持ち、どちらを使っても大きな違いはありません。単語は変わりますが、「疲れる」を意味する日本語の「へとへとだ」と「くたくただ」に近いような気がします。

  6. Tai より:

     こんにちは。なぜ I’m tired and sick of~~
    はNGなんですか?

  7. Chiyo より:

    hello!気になったのですが、

    “weary of”は tired of/sick of

    と同じ意味で使えるのですか?

akari へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

動画で英語